2

En anglais on a l'« adjectif idiomatique » full of beans, signifiant entre autres « energetic and enthusiastic » (Wiktionnaire) ou « full of energy and life » (Merriam Learners) :

Jem was among them, pink-cheeked and full of beans after his long sleep. (tFD)

Dans un tel cas, avec un registre plutôt informel, préférerait-on traduire avec un seul adjectif ou avec un syntagme ou avec une locution ou expression idiomatique équivalente (lequel ou laquelle ?) et pourquoi ; comment dans ce dernier cas l'articulerait-on en épithète coordonnée comme dans l'exemple (par ex. ...était de la partie, le teint rose et [...] après son long sommeil) ?

  • ;-) Tu crois que ça ne va pas doublonner ? – None Sep 5 '19 at 9:07
  • @Laure Ça m'étonnerait, ça ne m'est que très peu arrivé sur des centaines de questions. On pourrait peut-être dire qu'être full of beans peut résulter dans certains cas du fait d'avoir blowé les cobwebs... – user19187 Sep 6 '19 at 9:38
6

En ce qui concerne les expressions, la première qui me vient à l'esprit c'est « péter le feu ».

  • il était de la partie, le teint rose et pétant le feu après son long sommeil.

On peut aussi « péter la forme ».

Ensuite on peut reprendre d'autres expressions plus culinaires :

4 moyens pour augmenter votre métabolisme d’une façon naturelle et avoir une patate d’enfer tout en gardant la banane (Manger vivant).

La patate ou la frite....

  • il était de la partie, le teint rose et avec frite d'enfer après son long sommeil.

Mais je préfère la pêche et ça va si bien avec le teint rose !

  • il était de la partie, le teint rose avec une pêche d'enfer après son long sommeil.

Avec la patate, la frite et la pêche on peut aussi introduire une comparaison :

  • il était de la partie, le teint rose et la patate/la frite/la pêche retrouvée après son long sommeil.

Et même si l'expression est peut-être plus employée pour parler de choses que de personnes, on peut aussi être plein de pep :

Ce fut une très belle journée ou [sic] tout le monde présent était plein de pep et d'enthousiasme. (Blog québécois)

| improve this answer | |
  • Penses-tu que pétant le feu avec le participe présent c'est moins usuel ou différemment senti qu'avec le verbe conjugué ? – user19187 Sep 10 '19 at 4:28
  • 1
    @personne Je pense que c'est plus facilement employé sous la forme « je pète le feu ». Mais pour l'intégrer dans la phrase que tu donnes le participe présent me semblait la meilleure formule. – None Sep 10 '19 at 6:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy