Quote:
— Mais qu'est-ce qui se passe Rylan ? pourquoi tu souris comme ça ? D'habitude, quand on parle de grammaire, tu n'as pas envie de rire.
— J'étais en train de repenser à la pièce de théâtre que je suis allé voir hier soir. C'était génial ! J'en ris encore. Et toi, Julie ?
Well, I know that the pronoun en usually refers to a previously mentioned noun or noun phrase that's preceded by the preposition de. In this case, what is he still laughing about? Logically speaking, it follows that he would be laughing about the play that he saw in the theatre last night. But since it's the whole phrase repenser à la pièce de théâtre que... that's preceded by de, it must be the case that he is still laughing about the process of rethinking the play that he saw last night because, according to grammar, repenser à la pièce de théâtre que... should be the antecedent of the en? Is my understanding correct or am I missing something?