Would "au diable tout" work? Or would it be something else?

  • 1
    “Tout au diable” sounds more idiomatic to my non-native ears, the question of whether this is correct usage aside.
    – Maroon
    Sep 6, 2019 at 4:46
  • 7
    As often, this question is missing some context. Depending on the language register and what "everything" is referring to, several translations are possible.
    – jlliagre
    Sep 6, 2019 at 7:37
  • 1
    Ce serait bien aussi de savoir ce que ça veut dire.
    – user19187
    Sep 6, 2019 at 11:44
  • 2
    Just say "bof" and shrug.
    – OrangeDog
    Sep 6, 2019 at 16:33
  • 1
    Depends how harsh/obscene you want to be. Do you just want to convey annoyance/resignation, or do you really want to curse everyone?
    – smci
    Sep 8, 2019 at 22:05

7 Answers 7


I'd say something along the lines of

"Oh et puis merde !"

That's the first thing that would occur to me. To me, it's the most idiomatic way of saying "To hell with everything".

Truth is, I never ever hear people say "Au diable blablabla"...

In case you want to add more drama to your speech and be more vulgar, you might even say :

Qu'il(s) aille(nt) se faire foutre avec...

I strongly urge you not to use the latter, but those are the most idiomatic translations.

  • 1
    I only ever heard "Au diable..." in "Au diable l'avarice". A more moderate version of your last sentence could be "Qu'ils aillent se faire voir", "Qu'ils aillent se faire voir chez les Grecs", "Qu'ils aillent se faire cuire un oeuf". Sep 6, 2019 at 11:49
  • And the french-canadian equivalent: "Oh, pis de la marde!"
    – Mart10
    Sep 6, 2019 at 12:58
  • Thanks for your input Eric, « Qu’ils aillent se faire voir » and your other suggestions are quite good too indeed. Thanks Mart10 as well for this Canadian equivalent.
    – Mat
    Sep 6, 2019 at 14:30
  • 1
    Only in French could you find subjunctives in a profanity. I love everything French, including that, lived there for several years, also Belgium, Switzerland and Germany. btw I am a Brit>>American
    – casgage
    Sep 8, 2019 at 12:20

The phrase au diable is idiomatic if it is followed by a mention of who/what you wish send to hell:

Au diable Trump !

Au diable les examens !

Au diable les journalistes !

Au diable le Brexit !

Au diable tout le gouvernement !

It is not idiomatic, however, to use it with tout alone (tout being a pronoun then). You can use rather use the longer form qu'il/elle/ils/elles aillent au diable with tous if you refer to multiple persons or items:

Qu'ils aillent tous au diable !

If by "to hell with everything", you want to express the idea that you are unhappy with everything and wish to "call it quits", you can use other phrases:

Je laisse tout tomber.

J'envoie tout valser.

Je m'en fous de tout.


We would not use tout on its own here, to my mind the closest if you do not want to specify anything would be :

Au diable tout cela !

  • Sounds perfectly correct and already seen in books, but very vieillot, I never hear it in modern spoken language, excepted maybe in a tv film or theater play, spoken from a aristocrat / old fasioned character,
    – Pac0
    Sep 9, 2019 at 7:50
  • My comment is about "Au diable tout cela", I agree with you that "Au diable tout" is indeed never heard of / wrong.
    – Pac0
    Sep 9, 2019 at 9:44

"Au diable tout" is not a possibility in French; "tout au diable" is better from no more than a syntaxic point au view (as user Marroon says in a comment) but wouldn't be found anywhere else than a special context: it can never appear in a translation of "to hell with everything" in today's spoken French, the reference to hell is not used in this context except in the literature or in the language of certain people (I heard it last from a doctor's mouth 15 years ago (Au diable l'avarice !)). Moreover, the most general possibility of a context in which all is considered to be rejected does not seem to exist in French.


(TLFi, diable¹) [En parlant de qqc. ou de qqn qu'on souhaiterait voir disparaître] Envoyer au diable, ou, sous la forme exclam. va, allez au diable!, par ellipse : au diable! Va au diable avec tes histoires! Au diable tout cela! Le cœur se rouille. Dérouillons-le. Et pour cela envoyons au diable les rancunes (BERNANOS, Lettres inéd., 1906, p. 1737). Oh! qu'il aille au diable avec son mulet! C'en est trop (CLAUDEL, Raviss. Scapin, 1952, préf., p. 1331). (user LPH's bold type)

Then, the literal translation exists in the old language and in the literature. However, it applies more specifically to a given set of aspects or things determined by the context ; a translation for the most general context will be considered after (II).

  • Au diable tout cela !

In today's French, as said above, this form will be rather rare. In formal language you can say something like this ;

  • Assez de tout ça !
  • J'en ai assez de tout ça !
  • J'en ai par dessus la tête de tout ça ! On en a par dessus la tête de tout ça !
  • Fini, tout ça !
  • Fini, toutes ces complications !

In the colloquial language those forms are common ;

  • Il y en marre de tout ça ! (Y'en a marre de tout ça !) _ J'en ai marre de tout ça !

Unfortunately, all those translations correspond rather to "I'm fed up with all that"; the specific refreence to the wish of an elimination of what people are fed up with is not specifically a possibility, unless you use the language that is beginning to be obsolete (Au diable …).


The following form is termed "populaire, familier" in the TLFi (popular language, colloquial); it can be used in "I" for a limited context but is used in extreme cases by people that wish to reject a whole existence (family ties, work, social ethos) as they have in mind to start a new life.

  • He said "To hell with everything!".
    Il a dit « Je plaque tout ! »
  • @personne Le caractère « tiret bas » est utilisé dans ce cas pour séparer deux choses sans rapport l'une avec l'autre sauf qu'elles sont d'une même catégorie (pour éviter de se servir d'une ligne supplémentaire) ; vaudrait-il mieux utiliser une puce comme séparateur ? Le sectionnement au moyen de chiffres et lettres me parait normal cependant, surtout lorsqu'il est annoncé par une introduction qui définit des parties; ces introductions sont rares dans le TLFi, néanmoins les entrées sont structurées de cette façon.
    – LPH
    Sep 7, 2019 at 6:59
  • @personne Je parle du TLFi en tant qu'exemple général. Il ne faut pas associer les symboles de division avec quelque partitionnement que ce soit : ils sont utilisés pour des quantité de choses, en particulier les chiffres romain, du sectionnement de preuves mathématiques au sectionnement de livres en chapitres en passant par des sectionnements d'entrées de dictionnaire. « C'est plutôt dans la partie I que tu viens dire que II traitera plus généralement de X, c'est incohérent à mon avis.» : c'est exact, pas très bien faite cette réponse de ce point de vue-là. (1/2)
    – LPH
    Sep 8, 2019 at 19:09
  • @personne Comme dans des entrées de dictionnaire, il n'existe parfois pas une véritable relation entre deux parties ou bien on n'en voit aucune qui vaille la peine d'être mentionnée : on passe par exemple de la discussion d'un usage à un autre comme dans une entrée. (2/2)
    – LPH
    Sep 8, 2019 at 19:11

In Québécois, it is common, yet slightly vulgar, to say "D'la marde!" (literally "shit").

  • Ch'pu capab'! :)
    – curious
    Sep 9, 2019 at 19:56
  • 1
    Souvent précédé de « ah pis...» je crois.
    – user19187
    Sep 10, 2019 at 4:15
  • 1
    ... and if we are in regional "ornate" phrases, a Belgian speaker would shout out a loud "fourte !"
    – Greg
    Sep 10, 2019 at 7:43

One commonly used expression for "to hell with everything" that doesn't have any religious connotation, isn't vulgar, sounds less extreme (since French speakers tend to use a more moderate language than Americans on average):

Tant pis!

One would typically accompany this expression with a Gallic shrug.


Maybe the most polite forms might be “envoyer [somebody/something] au diable” or “tout envoyer au diable”, for example “j'envoie tout au diable” —— with the meaning “je laisse tout tomber”.

As far as I know, “envoyer au diable” is a bit archaic, “laisser tomber” is more modern, and both are colloquial :^)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.