2

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court possible » (Wikipédia ; un site du réseau y est consacré).

Si on essaye d'hybrider l'emprunt intégral (code golf) en employant une syntaxe/morphologie française, quel mot détermine-t-il l'autre et comment relie-t-on les deux (en anglais code précède golf et il n'y a rien entre les deux ; il s'agit de l'analogie avec le golf) et incidemment comment formulerait-on typiquement une phrase avec ça ; avec quel verbe (semi-auxiliaire typique) l'emploierait-on ?


"Code golf is a type of recreational computer programming competition in which participants strive to achieve the shortest possible source code that implements a certain algorithm" (Wikipedia).

The loanword Code golf is used as is in French but if you try to partially adapt its morphology or syntax to French, then what about word order and how would you connect those words together (in English you seemingly have code modifying golf and that's it) and incidentally how would you typically phrase that i.e. which (typical semi-auxiliary) verb would you use with that?


Voir aussi/See also:
« Code golf », l'emprunt intégral : précisions sur l'emploi ?
« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

2

Une compétition de code minimum pourrait s’appeler Mini Code, en résonance avec
une mini-jupe qui se porte elle aussi à la ceinture, précurseur de la mode mini, mode qui peut aussi envahir les styles de programmation et devenir Code Mini.

Alors que le dessin du pantalon de golf est normalisé, on pourrait entendre durant les rencontres au sujet de l'algorithme en compétition :

 On va lui tailler une minijupe sur mesure

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy