2

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court possible » (Wikipédia ; un site du réseau y est consacré).

Y a-t-il déjà eu des suggestions de traduction et avec un néologisme, le sport, le nom golf évoquent le mieux/le plus typiquement ce dont il est question et autrement quel autre sport ou quoi d'autre dans la tradition linguistique du français évoquerait le plus petit nombre de coups etc. et pourrait nous servir dans ce cas ?


"Code golf is a type of recreational computer programming competition in which participants strive to achieve the shortest possible source code that implements a certain algorithm" (Wikipedia; a site is dedicated to this on the network).

Were there ever any proposed translations for this and with creating a new word from scratch here is sports and "golf" the topic that most typically comes to mind here? What other sports or what else from the French linguistic tradition would be most reminiscent of what is the shortest or achieved with as few shots as possible and would work in context?


Voir aussi/See also:
« Code golf », l'emprunt intégral : précisions sur l'emploi ?
« Code golf » : de quoi aurait l'air l'emprunt hybride ?

  • 1
    C'est le genre de terme qui est généralement utilisé tel quel, sans traduction. La traduction est-elle utile (dans quel contexte) ou juste un exercice intellectuel ? – Mathieu Bouville Sep 17 at 8:36
  • 1
    D'accord avec le commentaire de @MathieuBouville dans la mesure où ce code golf me rappelle dans sa formation la partie blitz que l'on joue toujours aux échecs sans jamais l'avoir modifié. – aCOSwt Sep 17 at 9:42
  • 1
    Si la question porte sur l'existence d'une traduction "officielle", pas à ma connaissance. Sinon la question risque probablement d'être insolvable et les réponses subjectives... Quant aux sports pouvant convoyer un sens similaire je pense à la pétanque, aux fléchettes, tir au but,... D'autres activités pourraient être plus appropriées pour une "bonne" traduction. – Kii Sep 17 at 18:22
  • Le contexte c'est toujours celui de voir comment on s'y prend pour s'exprimer sur un éventail de sujets. J'ai rédigé une question sur l'emprunt intégral si on s'y s'intéresse. Ici, on peut songer à comment on aurait mis au point le terme si on l'avait imaginé dans un contexte francophone et quelles références font davantage l'unanimité et comparer avec une autre langue, comme l'anglais. On peut vouloir disserter du sujet et l'expliquer à des non initiés, à des enfants, à des aînés. On se demande si on a déjà exploré certaines pistes et non si on a statué en terminologie... – 0ne1 Sep 18 at 5:01
  • Le but est de faire le score le plus bas : en nombre de caractères (code golf) ou de coups (golf). Donc un principe différent des exemples de @Kii. – Mathieu Bouville Sep 20 at 9:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.