Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court possible » (Wikipédia).
On a l'emploi en emprunt intégral « code golf ».
- Typiquement en français métropolitain, prononce-t-on l'un ou l'autre ou les deux mots comme en anglais (/koʊd/ /gɒlf/gɔlf/) ?
- Dans la documentation ou dans la communication formelle, est-ce entre guillemets, en italiques et y a-t-il majuscule initiale avec le premier ou les deux éléments du mot à la fois ?
- Est-ce une compétition à laquelle on participe, un tournoi auquel on prend part, est-ce que l'on s'y adonne ou y joue-t-on comme au golf, peut-on faire un/du code golf, : pourquoi un verbe serait-il préférable à un autre pour signifier ce que fait une personne dans ce contexte ; pense-t-on plutôt à faire de l'emprunt un verbe ?
"Code golf is a type of recreational computer programming competition in which participants strive to achieve the shortest possible source code that implements a certain algorithm" (Wikipedia).
The loanword Code golf is used as is in French.
- Typically in Metropolitan French, will either or both of these words be pronounced like in English (/koʊd/ /gɒlf/gɔlf/)?
- With documents and formal communication, is that used with quotation marks, italics, do you have the initial uppercase letter with either or both words?
- Is it some type of contest where you compete, do you take part in what amounts to a tournament, do you play it, can you do code golf, can you do a code golf: why would you prefer a verb over another to reflect what a person is doing in this context; would one rather think of using it as a verb instead?
Voir aussi/See also:
« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?
« Code golf » : de quoi aurait l'air l'emprunt hybride ?