1

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court possible » (Wikipédia).

On a l'emploi en emprunt intégral « code golf ».

  • Typiquement en français métropolitain, prononce-t-on l'un ou l'autre ou les deux mots comme en anglais (/koʊd/ /gɒlf/gɔlf/) ?
  • Dans la documentation ou dans la communication formelle, est-ce entre guillemets, en italiques et y a-t-il majuscule initiale avec le premier ou les deux éléments du mot à la fois ?
  • Est-ce une compétition à laquelle on participe, un tournoi auquel on prend part, est-ce que l'on s'y adonne ou y joue-t-on comme au golf, peut-on faire un/du code golf, : pourquoi un verbe serait-il préférable à un autre pour signifier ce que fait une personne dans ce contexte ; pense-t-on plutôt à faire de l'emprunt un verbe ?

"Code golf is a type of recreational computer programming competition in which participants strive to achieve the shortest possible source code that implements a certain algorithm" (Wikipedia).

The loanword Code golf is used as is in French.

  • Typically in Metropolitan French, will either or both of these words be pronounced like in English (/koʊd/ /gɒlf/gɔlf/)?
  • With documents and formal communication, is that used with quotation marks, italics, do you have the initial uppercase letter with either or both words?
  • Is it some type of contest where you compete, do you take part in what amounts to a tournament, do you play it, can you do code golf, can you do a code golf: why would you prefer a verb over another to reflect what a person is doing in this context; would one rather think of using it as a verb instead?

Voir aussi/See also:
« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?
« Code golf » : de quoi aurait l'air l'emprunt hybride ?

3

Typiquement en Français métropolitain, quand un mot est aussi proche du mot français on le prononce à la française. "Golf" est déjà rentré dans la langue et "code" a exactement le même sens qu'en français, donc à mon sens il est naturel de prononcer les deux mots à la française.

De la même manière, pour le film "Source Code" dont le nom a été gardé tel quel, je n'ai rencontré personne qui ne prononce pas les deux mots à la française. Un titre comme "Danger Zone" serait différent ("danger" prononcé à l'anglaise et "zone" soit à la française, soit éventuellement /zoʊn/ selon la personne)

Je pense que c'est un mot trop récent pour qu'on puisse répondre à ta deuxième question. Beaucoup trop subjectif.

Intuitivement je dirais "faire du code golf", il n'y a pas nécessairement de compétition (on peut en faire seul chez soi).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.