1

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court possible » (Wikipédia).

On a l'emploi en emprunt intégral « code golf ».

  • Typiquement en français métropolitain, prononce-t-on l'un ou l'autre ou les deux mots comme en anglais (/koʊd/ /gɒlf/gɔlf/) ?
  • Dans la documentation ou dans la communication formelle, est-ce entre guillemets, en italiques et y a-t-il majuscule initiale avec le premier ou les deux éléments du mot à la fois ?
  • Est-ce une compétition à laquelle on participe, un tournoi auquel on prend part, est-ce que l'on s'y adonne ou y joue-t-on comme au golf, peut-on faire un/du code golf, : pourquoi un verbe serait-il préférable à un autre pour signifier ce que fait une personne dans ce contexte ; pense-t-on plutôt à faire de l'emprunt un verbe ?

"Code golf is a type of recreational computer programming competition in which participants strive to achieve the shortest possible source code that implements a certain algorithm" (Wikipedia).

The loanword Code golf is used as is in French.

  • Typically in Metropolitan French, will either or both of these words be pronounced like in English (/koʊd/ /gɒlf/gɔlf/)?
  • With documents and formal communication, is that used with quotation marks, italics, do you have the initial uppercase letter with either or both words?
  • Is it some type of contest where you compete, do you take part in what amounts to a tournament, do you play it, can you do code golf, can you do a code golf: why would you prefer a verb over another to reflect what a person is doing in this context; would one rather think of using it as a verb instead?

Voir aussi/See also:
« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?
« Code golf » : de quoi aurait l'air l'emprunt hybride ?

3

Typiquement en Français métropolitain, quand un mot est aussi proche du mot français on le prononce à la française. "Golf" est déjà rentré dans la langue et "code" a exactement le même sens qu'en français, donc à mon sens il est naturel de prononcer les deux mots à la française.

De la même manière, pour le film "Source Code" dont le nom a été gardé tel quel, je n'ai rencontré personne qui ne prononce pas les deux mots à la française. Un titre comme "Danger Zone" serait différent ("danger" prononcé à l'anglaise et "zone" soit à la française, soit éventuellement /zoʊn/ selon la personne)

Je pense que c'est un mot trop récent pour qu'on puisse répondre à ta deuxième question. Beaucoup trop subjectif.

Intuitivement je dirais "faire du code golf", il n'y a pas nécessairement de compétition (on peut en faire seul chez soi).

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy