What are some colloquial ways to express in French "alive and kicking" (meaning alive and healthy) as in the following examples

  • A: "How are you doing after your surgery?"
  • B: "I'm alive and kicking!"

She ran a marathon late in life, just to prove she was still alive and kicking.

After years of slow earnings, the industry is now alive and kicking.

I am thinking about plein de vie, (être) bien vivant. Other ways?


3 Answers 3


A very common phrase: être en plein forme

Comment ça va depuis ton opération ?

Je suis en pleine forme.

Some more colloquial phrases:

  1. péter la forme
  2. avoir la pêche/la frite/la patate
  • Super ! Merci ! péter la forme (et non pêter, n'est-ce pas ?) et péter le cable sont-elles des expressions familiales ?
    – Dimitris
    Sep 18, 2019 at 12:29
  • J'ai corrigé péter, merci ! Péter la forme et péter un câble (pas le câble) sont plus familières que familiales (on les utilisera avec ses enfants, sa famille, amis, collègues proches, etc).
    – Greg
    Sep 18, 2019 at 12:42
  • J'ai ajouté aussi avoir la patate.
    – Greg
    Sep 18, 2019 at 12:43

Too long for a comment. Of course "péter la forme" as a translation of "alive and kicking" is not so bad, but it misses a key point of that English expression, related to the "kicking" which means almost literally that, nonetheless you are alive, but you are also able to kick a ball as a player, say a basketball player.

An other important point in that expression is that it is twofold: first you are alive, but, much better, you are kicking. I would suggest

-- Comment allez-vous ?

-- Ecoutez, je suis en vie et performant.

  • Kicking the ball is a rather bad idea if you play basketball... Sep 22, 2019 at 15:46

For a person (especially an old one), you can say "bon pied, bon œil".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.