How to say cheatsheet in French in the sense of Quick Reference Card and not of cheating in the exams? For instance, here is a trigonometry cheat sheet


I have seen aide-mémoire in linguee but an aide-mémoire can be also a complete book as for example


so I am puzzled. I also found antisèche and feuille de triche. The first seems to have a negative connotation (exam cheating) whereas the second seems to be more for the informatics.

Should we just say formulaire? The cheatsheet is colloquial in French?


Antisèche is the litteral translate, but is generally used for real cheating at exam (like writing stuff on your arm).

If you just keep notes for yourself at work for example, the word pense-bête seems a better fit.

| improve this answer | |

Une fiche aide-mémoire is commonly used in Canadian French for that.

The term fiche refers to a small paper or carton that the note would be written on.

fiche: Petite feuille de carton sur laquelle on écrit soit les titres des ouvrages que l’on veut cataloguer, soit les renseignements sur une personne ou un fait que l’on veut garder et retrouver facilement.

Exemple d'usage de l'expression: Fiche aide-mémoire

La personne étudiante qui nécessite une fiche aide-mémoire lors de son examen doit présenter un rapport d’évaluation professionnel au Service d’accès et de soutien à l’apprentissage qui atteste la présence d’un diagnostic et précise la nécessité d’une fiche aide-mémoire comme mesure d’adaptation pour ses examens.

| improve this answer | |
  • 1
    In France we'd typically say « un aide-mémoire ». – Gilles 'SO nous est hostile' Sep 21 '19 at 16:46
  • @Gilles On le trouve au Qc. aussi. Rien à voir mais le GDT dit aussi qu' « aide-mémoire » est couramment utilisé en anglais... eh bien. – user19187 Sep 22 '19 at 3:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.