4

https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road

Lots of things will have changed a few years down the road.

Down the road is used metaphorically instead of in the future.

One could say

Beaucoup de choses auront changé dans quelques années.

but I am wondering if there is an informal expression similar to the English one.

4

Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question.

For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could envisage à un moment donné (also à moment donné in some areas of the francophone world) or tôt ou tard (not particularly metaphoric, but I tend to agree with Laure’s statement that there are not many colourful equivalents in French, beyond “l’eau sous les ponts” already proposed by aCOSwt):

  • If we leave it this way, it will come to bite us down the road.
    Si on le laisse ainsi, ça tournera/se virera contre nous à (un) moment donné.
    Si on ne s’en occupe pas, ça nous retombera sur le nez1 tôt ou tard.

Proverbs

Obviously, there’s a proverb for almost anything, so one could perhaps cite one, but it will need to be adapted on a case-by-case basis and likely won’t ever be a general case. But it is one way to transpose an image without falling flat in translation...

For the previous example, it could be some prediction of dark ages:

  • Qui sème le vent récolte la tempête. On ne peut pas laisser ça tel quel.

In another type of use, it could simply be a call to inaction:

  • Don’t worry, things will improve down the road regardless.
    T’inquiète ! Après la pluie le beau temps !

1 From the common image “cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez”.

  • tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…) – Taladris Sep 28 at 15:37
  • 1
    @Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque. – ﺪﺪﺪ Sep 28 at 15:50
  • @Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future. – ﺪﺪﺪ Sep 28 at 16:11
  • D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D – Taladris Sep 29 at 1:36
3

Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule.

Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts.

Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts.

Le français associe plutôt la route (le chemin) à la vie. Dans ce champ lexical... l'aval du chemin... c'en est souvent... l'extrémité... terminale...

Beaucoup de choses auront changé au bout du chemin.

Mais, sans nécessairement aller au bout, on peut aussi avoir :

Beaucoup de choses auront changé au long du chemin

  • 1
    quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years). – Taladris Sep 28 at 15:39
  • @Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit.... – aCOSwt Sep 28 at 18:38
2

Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose.

Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années.
Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.