L'autre jour j'ai parlé de Sergio Leone et Stanley Kubrick et j'ai voulu dire en français :
SK and SL didn't win an Oscar in Best Film/Best Director categories. This is the biggest travesty.
or in a similar manner
The Good, the Bad and the Ugly is among the best films ever made. It didn't win a Oscar even for Best Editing/Best Music. That's a travesty.
Je savais que les mot travesti(r) et travestissement existent en français. Donc j'ai dit
Vous le croyez ? Le film Le Bon la Brute et le Truand n'a pas gagné un seul Oscar. Quelle travesti.
Le plus grand travestissement ? SL et SK n'ont pas gagné un Oscar pour Meilleur Film/ Meilleur Réalisateur.
Je n'ai été pas compris par mes interlocuteurs locuteurs natifs du français. J'ai dû donc rendre le sens de l'expression anglaise métaphoriquement.
Questions :
1) Les expressions
C'est une travesti/ C'est un travestissement
sont-elles utilisées en français avec le sens de "this is a travesty"?
2) Linguee donne https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=this+is+a+travesty
C'est absurde/insensé/mascarade/simulacre
entre autres, pour This is a travesty. Pourrait-on utiliser ces expressions dans ce contexte ?
3) Quelles autres expressions rendent une idée similaire ?
Nota bene