1

L'autre jour j'ai parlé de Sergio Leone et Stanley Kubrick et j'ai voulu dire en français :

SK and SL didn't win an Oscar in Best Film/Best Director categories. This is the biggest travesty.

or in a similar manner

The Good, the Bad and the Ugly is among the best films ever made. It didn't win a Oscar even for Best Editing/Best Music. That's a travesty.

Je savais que les mot travesti(r) et travestissement existent en français. Donc j'ai dit

Vous le croyez ? Le film Le Bon la Brute et le Truand n'a pas gagné un seul Oscar. Quelle travesti.

Le plus grand travestissement ? SL et SK n'ont pas gagné un Oscar pour Meilleur Film/ Meilleur Réalisateur.

Je n'ai été pas compris par mes interlocuteurs locuteurs natifs du français. J'ai dû donc rendre le sens de l'expression anglaise métaphoriquement.

Questions :

1) Les expressions

C'est une travesti/ C'est un travestissement

sont-elles utilisées en français avec le sens de "this is a travesty"?

2) Linguee donne https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=this+is+a+travesty

C'est absurde/insensé/mascarade/simulacre

entre autres, pour This is a travesty. Pourrait-on utiliser ces expressions dans ce contexte ?

3) Quelles autres expressions rendent une idée similaire ?

Nota bene

https://www.grammar.com/travesty-vocabulary

5

In judicial matters "travesty" is rendered in French by parodie:

simulacre de justice can also be used but it is less frequent in the press and among organisations.

None of the expressions around travesti you propose would work in French.

Un travesti is an actor or someone who dresses as someone of the opposite sex (a tranvestite).
Un travestissement is a disguise.

Mascarade could work perfectly fine.

  • Ils n'ont jamais reçu d'Oscar, c'est une vraie mascarade.

But not simulacre or parodie because we would not use them on their own in this sense, or we'd have to say something like:

  • C'est un simulacre/une parodie de remise de prix/de récompenses.

If we want to stay in keeping with the judicial aspect carried by "travesty" then the best would be to to say injustice.

  • C'est une injustice.
3

Travesti en français, veut dire déguisé, dissimulé ou masqué. Mais souvent, ce mot est employé pour définir un homme qui s'habille comme les femmes (ou l'inverse).

Pour répondre à ta question, «Quelle travestie» n'est absolument pas l'expression que tu cherches mais plutôt «C'est ridicule» ou bien «C'est absurde», ainsi que les autres expressions que tu as mentionné.

Je voudrais préciser que je ne suis pas natif et qu'il est très plausible que je me sois gouré, en espérant que quelqu'un de plus capable passe par là et me corrige si j'ai écrit une connerie.

  • Bienvenu à FSE. Merci pour la réponse. – Dimitris Sep 29 at 15:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.