Why does "je veux beaucoup de photos" mean "I want a lot of photos" and not "I very much want some photos" or "I want photos very much"?

  • Welcome to FSE. In order to get as much feedback as possible, please try to reduce the number of questions.
    – Dimitris
    Commented Oct 2, 2019 at 20:19
  • Fair enough. I will trim it and ask the second question separately. Commented Oct 2, 2019 at 20:23
  • Thanks! See my edited answer.
    – Dimitris
    Commented Oct 2, 2019 at 20:37
  • "beaucoup" and "de" go together and together they mean "a lot of".
    – jperl
    Commented Oct 2, 2019 at 21:27

3 Answers 3


In this spot "beaucoup" could be related to the verb or the complement. It can be tricky; but here, there is only one correct interpretation. If it was related to the verb, it would be optional:

  • Je veux. Je veux beaucoup.
  • I want. I want a lot.

Both make sense. But the complement does not make sense without "beaucoup":

  • Qu'est ce que tu veux ? Une photo ? Deux photos ? Beaucoup de photos ?
  • What do you want ? One photo ? Two photos ? A lot of photos ?

You could not remove "beaucoup", so it has to be related to "de photos". In the same way that "of photos" alone would mean nothing in English here.


I think you could think of it like the difference between "a lot of" and "a lot".

"Beaucoup de" means "a lot of":

Il y a beaucoup de sucre dans mon café = there is a lot of sugar in my coffee

Il a fait beaucoup de fautes dans son texte = he made a lot of mistakes in his text

"Beaucoup" means "a lot" (or "very much"):

J'ai beaucoup marché aujourd'hui = I walked a lot today

Je pense beaucoup à elle = I think a lot about her

Je l'aime beaucoup = I like her very much/a lot

Now with what I explained, you could think it's correct to say "Je veux beaucoup des photos" (with "des" for "some" instead of "de" for "of") to mean "I want photos very much", and the thing is: you can't but I couldn't explain why. You want to say "Je veux vraiment des photos".

It's true that technically, "beaucoup" should work. It's an adverb describing an intensity, why could you "aimer beaucoup quelque chose" but not "vouloir beaucoup quelque chose"? And note that I've heard many times things like "Je veux beaucoup aller à Paris", which sounds strange but not incorrect, so "vouloir beaucoup quelque chose" doesn't seem to be the real problem here.


I am no native speaker but I have been studying the French language for three years. To a beginner I would suggest that he/she learned set expressions first (also called fixed expressions). In the beginning just try to avoid to explain the constructions or render everything literally in your mother language. It is not often possible to translate word by word everything. For instance it is a most difficult task to render expressions like "est-ce que".


Je veux beaucoup de photos.

is interpreted by

I want a lot of photos.


I very much want some photos.

I wouldn't mind getting some photos.

one may say, respectively

Je veux vraiment des photos.

Je veux bien des photos.

Try to keep in mind the first paragraph of my response.

  • 3
    Though, I wouldn't translate "je veux bien des photos" with "I want photos very much". Rather "I don't mind photos".
    – jperl
    Commented Oct 2, 2019 at 21:23
  • @JayPerl Feel free to add any modifications. I am neither French nor English native speaker:-)!
    – Dimitris
    Commented Oct 2, 2019 at 21:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.