Cette réponse est basée sur une première formulation de la question du demandeur dans laquelle il était question de lui fournir une base de correspondance des termes avec l'anglais, cette langue lui étant apparemment plus habituelle. En supposant que cela soit toujours son souhait, bien que non stipulé dans sa nouvelle formulation, ma réponse demeure inchangée.
D'après le Wiktionnaire ce terme a deux sens ;
1/ (Géographie)
Ligne formée par les faîtes des montagnes ou coteaux d’une contrée.
2/ (Figuré) Frontière entre deux états sur laquelle il est malaisé de rester sans basculer d’un côté.
- À la différence de ceux de Panama, dont bon nombre relevaient de la fraude, du détournement, du recyclage ou du blanchiment, les « Paradise Papers » nous parlent de l’art de surfer sur la ligne de crête de la légalité. (Érik Emptaz, Pervers Papers, Le Canard Enchaîné, 8 novembre 2017, page 1)
L'usage figuré attesté dans le dictionnaire de l'Académie réfère à des expressions dans lesquelles sont utilisés uniquement le verbe « se tenir » et dont les sens sont suffisamment différents.
3/ (Dictionnaire de l'Ac.)
Fig. Se tenir sur la crête, sur les crêtes, sur la ligne de crête : prendre une position dominante et, souvent, exposée.
Dans le cas du sens littéral « 2/ » il s'agit de traduire par « ridgeline » en anglais. Il n'existe apparemment pas un équivalent figuré pour « ridgeline ». « Ligne de crête » dans le sens figuré correspond en anglais aux expressions "tight rope", "thin line", and "fine line", équivalentes les unes aux autres.
Il n'y a donc aucune idée de « ligne dans le sable » mais il est question de « position difficile qui demande de quelqu'un des manœuvres habiles » ; lorsque l'on ajoute les termes traditionnels aux expressions anglaises (tread/walk a thin line), on peut dire en français « marcher sur des charbons ardents » ou « marcher sur des épines ». L'expression « marcher sur des œufs » est légèrement différente et ne convient pas exactement.
(TLFi) Marcher (comme) sur des œufs : Se mouvoir avec une précaution pouvant frôler le ridicule.
On ne trouve ce terme au sens figuré « 2/ » en français que depuis récemment il y a de fortes chances pour qu'il vienne directement de l'anglais.
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/ligne%20de%20cr%C3%AAte/fr-fr/ (Le Parisien)
https://www.cnrtl.fr/definition/cr%C3%AAte (TLFi, II A. 1.)
https://academie.atilf.fr/9/consulter/CRÊTE?options=motExact (Dictionnaire Ac.)
Si le verbe « se tenir » était utilisé dans l'expression contenant « ligne de crête » la signification est différente et il faut traduire par d'autres termes que « tightrope ».
D'après la définition de l'Ac. on peut traduire par « forefront ».
- to hold a forefront position
je ne suis pas ici pour « faire du chiffre » ... aider, progresser et faire progresser
- tout à fait - sur DBA.SE, la plupart de mes contributions sont des commentaires ou des revues - mais il est gentil d'être gentil et tu m'as été d'une grande aide pour comprendre le "Zeitgeist" de FR.SE ce qui est plus utile à la longue qu'une simple réponse à une seule question.Néanmoins, effectivement la réponse de @aCOSwt est la bonne (je n'avais pas vu la phrase "knife-edge" dans sa réponse initiale). Je vais marquer la sienne avec la flèche!En tout cas, merci encore de ton aide et à bientôt j'espère.