3

Quel est le sens de la phrase "une ligne de crête", non pas dans le sens géologique du terme mais plutôt dans un sens politique.

Je l'ai entendu sur France Infos ce soir. C'était dans le cadre d'une discussion sur la nouvelle politique d'immigration qu'a entamée Emmanuel Macron. Désolé, mais il ne m'est pas possible d'être plus précis - je conduisais alors je n'écoutais qu'à moité.

J'avais l'impression qu'elle voulait dire quelque chose comme quoi Macron prenait une position au-delà de laquelle il ne pouvait plus aller.

3

Je pense que l'anglais utiliserait : tightrope (la corde raide du funambule)

Maintenant la traduction mot à mot de crest line ne serait pas absurde tant, même si tu ne veux pas du sens géologique, c'est bien le sens géologique que l'image véhicule :

On va d'un sommet à un autre en suivant un chemin très étroit et un pas de travers vous fait basculer franchement d'un côté ou de l'autre (ce que l'on essayait justement d'éviter) BinGBaDHaBENG!

Si on veut insister sur l'étroitesse de cette ligne de crête (en géologie on la dirait aiguë) et, par là, indiquer le peu de marge de manœuvre dont on dispose, on peut aussi parler, comme le suggère @jlliagre en commentaires, de fil du rasoir, c'est le razor's blade ou le knife-edge que l'anglais utiliserait dans le même sens.

Pour ce qui est de la position au-delà de laquelle un parti politique ne peut aller (en est-il une ?) je crois que le français préférerait parler de ligne rouge que l'on traduirait mot à mot en anglais.

  • 1
    Il y a aussi une peu de fil du rasoir dans cette ligne de crête. – jlliagre Oct 9 at 21:55
  • @jlliagre : Oui Absolument. Suggestion ajoutée. Merci. Cela dit... peut-être les journalistes anglais cherchent-ils ici des tuyaux pour décrire la situation de leur PM... ;-) – aCOSwt Oct 9 at 22:52
2

Cette réponse est basée sur une première formulation de la question du demandeur dans laquelle il était question de lui fournir une base de correspondance des termes avec l'anglais, cette langue lui étant apparemment plus habituelle. En supposant que cela soit toujours son souhait, bien que non stipulé dans sa nouvelle formulation, ma réponse demeure inchangée.

D'après le Wiktionnaire ce terme a deux sens ;

1/ (Géographie) Ligne formée par les faîtes des montagnes ou coteaux d’une contrée.

2/ (Figuré) Frontière entre deux états sur laquelle il est malaisé de rester sans basculer d’un côté.

  • À la différence de ceux de Panama, dont bon nombre relevaient de la fraude, du détournement, du recyclage ou du blanchiment, les « Paradise Papers » nous parlent de l’art de surfer sur la ligne de crête de la légalité. (Érik Emptaz, Pervers Papers, Le Canard Enchaîné, 8 novembre 2017, page 1)

L'usage figuré attesté dans le dictionnaire de l'Académie réfère à des expressions dans lesquelles sont utilisés uniquement le verbe « se tenir » et dont les sens est suffisamment différent.

3/ (Dictionnaire de l'Ac.)
Fig. Se tenir sur la crête, sur les crêtes, sur la ligne de crête : prendre une position dominante et, souvent, exposée.

Dans le cas du sens littéral « 2/ » il s'agit de traduire par « ridgeline » en anglais. Il n'existe apparemment pas un équivalent figuré pour « ridgeline ». « Ligne de crête » dans le sens figuré correspond en anglais aux expressions "tight rope", "thin line", and "fine line", équivalentes les unes aux autres.

Il n'y a donc aucune idée de « ligne dans le sable » mais il est question de « position difficile qui demande de quelqu'un des manœuvres habiles » ; lorsque l'on ajoute les termes traditionnels aux expressions anglaises (tread/walk a thin line), on peut dire en français « marcher sur des charbons ardents » ou « marcher sur des épines ». L'expression « marcher sur des œufs » est légèrement différente et ne convient pas exactement.

(TLFi) Marcher (comme) sur des œufs : Se mouvoir avec une précaution pouvant frôler le ridicule.

On ne trouve ce terme au sens figuré « 2/ » en français que depuis récemment il y a de fortes chances pour qu'il vienne directement de l'anglais.

http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/ligne%20de%20cr%C3%AAte/fr-fr/ (Le Parisien) https://www.cnrtl.fr/definition/cr%C3%AAte (TLFi, II A. 1.)
https://academie.atilf.fr/9/consulter/CRÊTE?options=motExact (Dictionnaire Ac.)

Si le verbe « se tenir » était utilisé dans l'expression contenant « ligne de crête » la signification est différente et il faut traduire par d'autres termes que « tightrope ».

D'après la définition de l'Ac. on peut traduire par « forefront ».

  • to hold a forefront position

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.