1

Nous voulons vraiment savoir ce que vous en pensez.

I don't understand how en is used in this sentence. The sentence makes perfect sense without it: we really want to know what you think. But why do we actually need it there? What's its grammatical and semantic function in this case?

  • 4
    This use of en is exactly the same as the one in this answer by @jlliagre. Just replace en savoir by en penser. – Laure SO - Écoute-nous Oct 17 at 18:37
  • How would you rephrase that sentence without the en as Jlliagre did in his answer? – user69786 Oct 17 at 18:49
  • 4
    "Nous voulons vraiment savoir ce que vous pensez de ça." – Kilarn123 Oct 17 at 18:52
  • 3
    Your traduction is not quite right. To keep the "en", you'd have to translate to : We really want to know what you think of it. – RomainValeri Oct 17 at 23:32
  • @RomainValeri translation, we say in English. penser de ceci, penser de cela. But I urge you to learn how to use the en, as it is very frequent in French with verbs followed by de. – Lambie Oct 18 at 16:38
1

En is a personal pronoun here, it may refer to a thing or things. (Genitive case, partitive use, governed by the preposition de) :

Qu'est-ce que vous pensez de cette idée ?→ Qu'est-ce que vous en pensez ?

Nous voulons vraiment savoir ce que vous en pensez.→ We really want to know what you are thinking (about it).

Some other pertinent examples are in order now:

A-t-il compris l'importance de son entretien ? Bien sûr, Il en a compris l'importance.

La professeure a continué la lecture de l'histoire.→ La professeure en a continué la lecture.

Voulez-vous du café ? J'ai très envie d'en prendre.

Nous n'avons plus de billets aujourd'hui. Est-ce il y en aura demain ?

Avez-vous du fromage. Je regrette mais j'en ai pas.

Tu as trouvé beaucoup de fautes ? J'en ai trouvé huit.

Est-ce qu'il y a d'autres clientes ? Il n'y en a pas d'autres.

Il en a pris une poignée→He took a handful (of it).

Je n'en aurais plus besoin d'aujourd'hui.

Elle s'en souvient→She remembered it.

En as personal pronoun can mean also "from there".

Il en a bougé pas. → He didn't move from there.

Il y a va à huit heures, et il en revient vers midi.→ He goes there at eight o'clock and comes back (from there) around midday.

  • There is no genitive case in English. English is not declined, unlike Greek or Latin. – Lambie Oct 18 at 16:36
  • A few corrections: Elle s'en souvient -> She remembers it ; Il (n') en a pas bougé ; Il y va à huit heures – jperl Oct 20 at 15:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.