1

Un professionnel prépare un appareil pour fins de calibration (voir par exemple ici entre 2:04:00 et 2:04:20) et je comprends quelque chose comme :

We'll turn the chicken head dial on the bottom left (of the device) to (a) twelve o'clock (position).

Évidemment il ne s'agit pas d'une horloge et il n'y a pas d'indication « 12:00 » sur le réglage, on fait référence à une position par analogie avec le cadran/l'heure...

Préfère-t-on une traduction avec une référence à l'heure et si oui, pourquoi et lequel de « 12:00 » ou de « midi » est le plus usuel, ou autrement comment traduirait-on vu le contexte ?

2

Je dirais aussi bien

Positionné à 12 heures.

que

Positionné à mi-course. (Qui a l'avantage de pouvoir être utilisé avec un potentiomètre rectiligne.)

  • @0ne1: J'en vois bien un sous la réponse de mouviciel, mais l'autre ? – Toto Nov 4 at 9:57
2

Je ne comprends pas twelve o'clock (position).

  • Est-ce la position sommitale, comme sur un cadran d'horloge?

  • Est-ce la position médiane, comme midi, le milieu du jour?

Les deux sont parfois distinctes, par exemple lorsque le zéro est tout en bas et que le potentiomètre a une course à trois-quarts de tour.

Les termes courants pour des positions grossières sont:

  • en butée, à gauche ou à droite,
  • au minimum, au maximum,
  • à mi-course
  • +1 pour les expressions suggérées. Pour ton questionnement initial, la clock position est à interpréter dans le plan horizontal. Si on fait référence au plan vertical alors il faut être explicite et préciser l'heure suivie de low ou de high. Ta position sommitale devenant alors 12 O'clock high – aCOSwt Nov 1 at 13:05
  • Dans le vidéo, la radio est couchée sur le côté. Dans un cas (phasing), c'est gradué de 0 à 10 sur 180 degrés et le réglage est au milieu, ce qui serait la verticale. Je t'invite à jeter un coup d’œil... – un3hiv3r Nov 4 at 15:30
2

Si on fait référence à une position angulaire par le moyen d'une locution horaire alors on utilise ce que l'anglais appelle clock position dont la paternité appartient aux aviateurs.

Dans cette table de transcodage, l'anglais va de 1 à 12 et dira donc twelve pour... pile en face. Le Français va lui de 1 à 11 et dit MIDI pour ce qui se trouve droit devant!

Noter tout de même que cette information, pour être utile, est toujours nécessairement relative à celui qui la reçoit!. (et non relative à l'objet situé dans la direction) Si il m'est impossible de présumer de la position de l'utilisateur par rapport à l'objet concerné... ce qui me semble nécessairement le cas dans l'exemple pris par l'OP... utiliser une position horaire me semble pour le moins hasardeux.

Cf les contributions de @Toto et @mouviciel pour des représentations plus recommandables.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.