3

"Today is monday".

I've learned you cannot say "Aujourd'hui est lundi". Instead, you must use "Aujourd'hui, c'est lundi".

But what about other tenses?

"Today has been a weird day", for instance. Google Translate (not perfect, I know) shows "Aujourd'hui a été un bizarre jour". Should it be "Aujourd'hui, ça a été un bizarre jour"? (Maybe with a contraction?)

  • The reason you're confused is not because aujourd'hui can't be used as a noun. It's that French grammar often turns is into c'est: L'état, c'est moi. (I am the state.) Vouloir, c'est pouvoir. (To want to is to be able to.). I'd make this an answer, but I don't really understand when you have to use c'est. Maybe somebody else could add an answer explaining this. – Peter Shor Nov 7 at 13:01
3
  • Can “aujourd'hui” ever be used as a noun?

Sure, any word can be used as a noun.

Aujourd'hui est un mot qui doit être à la vérité considéré comme composé lorsqu'il s'agit d'étymologie, mais que la grammaire ne veut et ne peut, dans l'usage ordinaire, considérer que comme un seul mot, sans nul égard pour les éléments qui le composent. L. Platt, Dictionnaire critique et raisonné du langage vicieux ou réputé vicieux, 1835.

Moreover, while it is true aujourd'hui est lundi is not idiomatic, there are certainly some cases, more literary than casual, where aujourd'hui can be a real noun like:

Aujourd'hui n'est pas un jour comme les autres. Louis Aragon, Les communistes, 1966

Tu dis qu'il ne faut pas que j'écrive longuement ; mais aujourd'hui est jour de fête ; le silence insolite de ma rue le signifie. Mireille Sorgue, Lettres à l'amant, 1985.

  • But what about other tenses?

The sentence "Today has been a weird day" might be translated to:

Aujourd'hui fut une étrange journée.

In more conventional French, that might be:

Ça a été une journée bizarre aujourd'hui.

Aujourd'hui, ça a été une drôle de journée.

  • 1
    « Un aujourd'hui de douze ans, cela permet bien des jours de vingt-quatre heures, et un temps ponctué d'hiers, d'aujourd'huis et de demains. » (Alain Rey à propos des Contemplations, plus. – Laure SO - Écoute-nous Nov 5 at 7:11
-1

1.For other tenses you add an indefinite article or a specification, of which there are many.

  • Ce jour-là était un lundi.
  • Ce jour dans deux semaines sera un lundi.
  • Ce jour-là a toujours été un lundi et on l'appelle le lundi de Pâques.
  • C'était un lundi, un jour bizarre.

 

  • C'était lundi dernier, un jour bizarre.
  • C'était lundi il y a [deux semaines/trois semaines/…], un jour bizarre.
  • (literary language) Ce fut un lundi bizarre.
  • Ce sera lundi prochain, un jour bizarre. (It is difficult to say that the day will be strange here; it can't be strange in any other way than because of certain coincidences as foreseen by the speaker to occur on that particular day.)
  • Ce sera un lundi, un jour bizarre puisque c'est le lundi de Pâques.

2.Yes, you can say that, except you must reverse the order "adjective/noun".

  • Aujourd'hui a été un jour bizarre.

    However, it is not often used (ngram1) and you say more idiomatically this (ngram2).

  • La journée a été bizarre aujourd'hui.

  • Thanks. I found the second item specially useful. I know I've seen that way of constructing sentences in some places. I wouldn't know about the first item, though. Does some care to explain the downvotes? – JD Gamboa Nov 6 at 23:10
  • @JDGamboa I don't see anything wrong with the first item, bar that there is more to be said; I'll try an addition now. – LPH Nov 7 at 6:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.