1

Research points to users being significantly more susceptible to social attacks they receive on mobile devices. [...] (2019 Data Breach Investigations Report, Verizon Business, p. 14)

À la lecture du document je crois comprendre que social attacks vaut pour social (engineering) attacks.

Comment traduire social attacks (voir autre question en guise d'introduction) : s'agit-il d'attaques, de fraude ou de piratage ; attaque fait-il double emploi avec un terme dans le choix de traduction de social engineering ou autrement quelle préposition/formulation choisit-on afin de lier le tout ; l'adjectif « social » est-il utile ; doit-on imiter l'ellipse de engineering : attaque psychologique fonctionne-t-il ?

Un exemple de tentative de traduction :

Les recherches laissent présager d'une susceptibilité significativement plus grande des utilisateurs à/aux [X] visant leurs appareils mobiles.

  • Allez sur en.wikipedia.org/wiki/Social_engineering_(security) et choisissez à gauche la version française : fr.wikipedia.org/wiki/… pour un début de réponse. – Mathieu Bouville Nov 11 at 11:24
  • @MathieuBouville La question liée s'intéresse davantage au vocabulaire, selon la réponse qu'on y donne on traduira différemment, puis ici on ajoute la formulation avec le complément du nom et ce qui en résulte. – un3hiv3r Nov 11 at 17:09
  • 2
    I'm not sure what the "X" would be, but I interpret the English as meaning "are more likely to fall for [X]s received on their mobile devices" and not "[coming] from" those devices, so couldn't "[Xs] visant (or "reçues sur") leur appareils mobiles" be closer than "provenant de"? – Papa Poule Nov 11 at 20:56
  • @PapaPoule Thanks, you're right, that's off, the translation part was quickly put together to showcase effort rather than accuracy. – un3hiv3r Nov 11 at 21:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.