3

Research points to users being significantly more susceptible to social attacks they receive on mobile devices. [...] (2019 Data Breach Investigations Report, Verizon Business, p. 14)

À la lecture du document je crois comprendre que social attacks vaut pour social (engineering) attacks.

Comment traduire social attacks (voir autre question en guise d'introduction) : s'agit-il d'attaques, de fraude ou de piratage ; attaque fait-il double emploi avec un terme dans le choix de traduction de social engineering ou autrement quelle préposition/formulation choisit-on afin de lier le tout ; l'adjectif « social » est-il utile ; doit-on imiter l'ellipse de engineering : attaque psychologique fonctionne-t-il ?

Un exemple de tentative de traduction :

Les recherches laissent présager d'une susceptibilité significativement plus grande des utilisateurs à/aux [X] visant leurs appareils mobiles.

  • Allez sur en.wikipedia.org/wiki/Social_engineering_(security) et choisissez à gauche la version française : fr.wikipedia.org/wiki/… pour un début de réponse. – Mathieu Bouville Nov 11 '19 at 11:24
  • @MathieuBouville La question liée s'intéresse davantage au vocabulaire, selon la réponse qu'on y donne on traduira différemment, puis ici on ajoute la formulation avec le complément du nom et ce qui en résulte. – user19187 Nov 11 '19 at 17:09
  • 3
    I'm not sure what the "X" would be, but I interpret the English as meaning "are more likely to fall for [X]s received on their mobile devices" and not "[coming] from" those devices, so couldn't "[Xs] visant (or "reçues sur") leur appareils mobiles" be closer than "provenant de"? – Papa Poule Nov 11 '19 at 20:56
  • @PapaPoule Thanks, you're right, that's off, the translation part was quickly put together to showcase effort rather than accuracy. – user19187 Nov 11 '19 at 21:36
0

Selon moi "social attacks" fait clairement référence au "social ingeneering" qui regroupe tous les types de manipulation visant un être humain (par opposition à une machine) afin de le conduire à faire ou dévoiler quelque chose qu'il ne devrait pas.

La traduction dépend de votre audience. Ce document est technique. Si le lecteur est averti, alors vous pouvez traduire "social attacks" par "ingénierie sociale". Sinon, je simplifierais simplement par "manipulation", "manipulation psychologique" ou "tentative de manipulation".

Exemple : « Les recherches montrent que les utilisateurs sont plus facilement victimes des tentatives de manipulations reçues via leurs appareils mobiles »

Attention à ne pas traduire par "visant leurs appareils mobiles" car, par exemple, un mail de phishing (la très grosse majorité de ces attaques) ne vise pas un appareil en particulier. D'ailleurs, par définition, l'ingénierie sociale vise l'humain et non la machine. Pour cela elle peut utiliser parfois des applications qui sont propres aux appareils mobiles mais ce n'est pas ici le sens de la phrase.

| improve this answer | |
-1

I have not read the entire article from which this quote is taken, but I believe they are not speaking of social engineering attacks but to the emotional attack one feels when bad or negative things are said about them on social media.

| improve this answer | |
  • The document is titled "Data Breach Investigations Report". "Social attacks" is clearly about scoial engineering in the context of information security. What did you read in that document that makes you think social attacks refer to an emotional feeling? – xhienne Jul 1 at 22:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy