I had assumed that the name of this chain bread bakery was the phase 'daily bread' taken from the Lord's Prayer, but I was recently in a French church and they do not use 'pain quotidien', but instead say 'pain de ce jour'. Is there an older translation of the Lord's Prayer which is no longer in use which uses 'pain quotidien' ?
Everything starts with the greek έπιούσιον. (1) It has indeed been hard to translate as this word cannot be found anywhere else in other greek texts. Origenes suspected the Evangelists to have forged it... ex-nihilo... :-)
One possible understanding is : what is necessary / suffices to keep our existence going and not only today but tomorrow and other days in the future.
This understanding leading to the vulgate's latin translation :
- Panem nostrum quotidianum (Saint-Luc)
Keeping strict latin vocabulary and grammar, Luc's phrase should translate in french :
Notre pain quotidien
Notre pain de chaque jour
Chaque jour and actually not ce jour
However, as it appeared somehow strange to ask for having now altogether the bread of tomorrow and the one of following days in the future... chaque was changed to ce. asking then today for todays'bread only.
1 : I know I should copy the entire sentence however, I am too lazy to key in non roman chars with that suboptimal editor.