5

Je cherche à traduire la terminologie utilisée dans la gestion de projet selon Scrum.

Certaines traductions sont établies:

  • Daily Scrum = Mêlée quotidienne

  • Grooming Session = Session de raffinement

  • Product Backlog = Carnet de produit

Mais je ne trouve rien d'évident pour les traduction des deux rôles principaux.

Pour le Product Owner, la traduction "Propriétaire de produit" m'apparaît être une traduction bête mot à mot et "Chef de produit" quant à elle fait davantage référence à "Product Manager" qui est un autre rôle selon certains guides de la méthodologie Scrum.

Et pour Scrum Master, je ne trouve rien que "Maître de mêlée", encore du mot à mot.

Pour info, le terme Scrum provient du Rugby (Référence).

Comment traduire ces deux rôles, si possible de le faire?

3
  • J'ai fait une recherche rapide sur internet. Pour scream master, j'ai trouvé les termes de coordinateur et leader technique.
    – Damien
    Nov 22, 2019 at 17:28
  • Merci Damien, mais coordinateur est trop vague puisque le Scrum Master doit suivre un protocole précis, et leader technique non plus, puisque la solution technique doit venir de l'équipe, et non du Scrum Master...
    – Brac
    Nov 22, 2019 at 17:32
  • 1
    Je rigole car... (je ne sais faire que cela...) et aussi cela me rappelle un souvenir vieux de pfff... 40 ans... quand Thomson avait dénommé le product owner : homme-produit. (Sérieux!) Nous nous étions demandé si il était le mari de la femme-objet... mais nous avions bien mauvaise langue à cette époque... Attention donc à la traduction... :-)
    – MC68020
    Nov 22, 2019 at 17:41

1 Answer 1

0

I     Il n'y a apparemment pas d'usage bien solide pour l'instant en ce qui concerne « product owner », comme le montre ce que l'on trouve sur cette page web.

Les termes suivants y sont proposés.

  • Pilote du produit, Leader du produit / Product leader, Guide du produit, stratège / stratégiste

Certaines personnes ont une inspiration visant à introduire dans une traduction quelque chose de neuf ; deux termes reflètent ce point de vue.

  • sponsor fonctionnel, destinataire client

Enfin, d'autres pensent que le terme anglais devrait être utilisé.

Cette dernière tendance est vérifiable dans le reverso où on trouve la traduction « Scrum Product Owner » plusieurs fois. On y trouve aussi « Responsable de produit Scrum ».

Sur cette page peut être déduit le fait que seul « Product Owner » (aussi écrit « PO ») a été retenu dans certain cas.

L'encyclopédie libre ne fait état que d'un seul terme, propriétaire de produit.

Les ngrams de Google ne donne aucune trace de « propriétaire de produit » ou de « Product Owner » et il n'est donc pas possible d'établir lequel des deux termes est utilisé le plus fréquemment.

II   « Scrum Master » est traduit par « maitre de mêlée » dans l'encyclopédie libre. Il semble qu'il n'existe pas une variété de termes en ce qui concerne la traduction de « Scrum Master » ; cependant, on trouve de nombreux cas d'usage où le terme anglais inchangé constitue le terme français (Scrum Master) ; en particulier toutes les traduction dans le reverso ne font appel qu'à la forme anglaise pour traduire le concept.

Il n'y a pas d'information à partir des ngrams pour ces deux traductions non plus.

III  Pour savoir quels termes seraient préférables (selon la fréquence d'utilisation) il faudra attendre que par chance un spécialiste dans le domaine concerné lise la question. Il semble néanmoins qu'il n'est pas nécessaire d'être plus royaliste que le roi et que de choisir « Product Owner » et « Scrum Master » comme traductions ne devrait poser aucun problème.

3
  • Merci LPH, j'avais vu cette page auparavant et je ne voyais rien de vraiment emballant comme traductions, comme vous. J'assimilerais Pilote au Scrum Master plutôt qu'au Product Owner, Sponsor fonctionnel (quelle horreur) davantage au client et stratège, quoiqu'intéressant, m'inspire un contexte essentiellement marketing. Mais peut-être est-ce que je casse la tête pour rien et que je devrais, comme vous le suggérez, conserver les termes anglais!
    – Brac
    Nov 22, 2019 at 17:40
  • @Brac L'expression correcte est « se casser la tête », donc il faut dire « peut-être que je me casse la tête pour rien ».
    – LPH
    Nov 22, 2019 at 17:46
  • Haha! J'ai tapé trop vite!
    – Brac
    Nov 22, 2019 at 17:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.