0

What is the French equivalent of "sequence of topics"? Can one use séquence des sujets or thèmes traités? Below I provide an example of usage of the English expression.

enter image description here

8
  • Personnellement, dans un cas comme celui-ci, je mettrais juste sujets traités. Le fait qu'ils soient traités les uns après les autres est implicite. J'éviterais absolument le mot séquence, difficile à expliquer pourquoi.
    – Damien
    Commented Nov 25, 2019 at 11:00
  • @Damien Merci. Pourquoi pas séquence (si vous pouvez en élaborer, ça m'intéresse:-)!) ?
    – Dimitris
    Commented Nov 25, 2019 at 11:25
  • @Dimitris Je crois que le mot « séquence » sera rejeté par certains parce qu'il n'est pas habituel dans ce contexte en français, ni même ne l'est-il dans les manuels scientifiques anglo-saxons; il constitue donc dans l'ouvrage original plus ou moins une petite innovation et le transliterer en français dénote un souci de préserver scrupuleusement l'esprit du texte anglais (mais faire cela n'est pas une obligation).
    – LPH
    Commented Nov 25, 2019 at 15:56
  • J'ai du mal à l'expliquer. Je n'ai jamais vu ce mot utilisé dans un tel contexte. On peut parler de liste de(s) sujets par exemple. Ce mot séquence en français insiste beaucoup (trop ?) sur le fait qu'il s'agit d'une liste ordonnée d'éléments, c'est peut-être lié à ça.
    – Damien
    Commented Nov 25, 2019 at 15:59
  • @LPH Innovation ? Je ne le crois pas:-)! Un autre example : books.google.fr/…
    – Dimitris
    Commented Nov 25, 2019 at 16:09

1 Answer 1

1

According to my personal apprehension of the language of mathematics and mathematical sciences, "thèmes" is not quite idiomatic in this context. "Sujet" is a more general term and will be the best to use. "Séquence" is apparently proper; since we are talking here of a set of elements that have to be presented in a certain order, even if some topics could be taken up before others, the definition of "séquence" corresponds well.

(TLFi) B. P. anal. Suite ordonnée d'éléments, d'événements, d'états, considérée comme un tout et invariable.

Therefore, "Séquence des sujets traités" seems like a proper translation. Nevertheless, in this type of translation there is always a certain leeway enabling you to emphasise a given aspect; for the text provided as an illustration the titles below are some options that could be chosen.

  • Plan de l'ouvrage
  • Aperçu de la progression du cours
  • Sommaire

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.