3

Je cherche un mot de français ou d'ancien français, ou de français régional, pour traduire « apricity ».

« Apricity » a disparu (quasiment) de la langue anglaise moderne, mais réapparaît parfois.

Il est parfois défini comme « la chaleur du soleil », mais c'est une définition contestée, d'autres lui préfèrent une traduction qu'ils considèrent plus juste « la chaleur du soleil en plein hiver ».
Pour l'une ou l'autre des définitions, quelle serait le mot le plus proche en français ?

  • La chaleur du soleil, c'est déjà ce que j'ai mis dans la question, et ce n'est pas un mot. – Quidam Nov 25 '19 at 23:15
  • Intéressante question. Je ne suis pas sûr qu'elle ait une réponse mais j'espère que oui car je trouve ca assez poétique comme mot, bien que difficile à placer quand-même :-) – Laurent S. Feb 19 at 8:11
  • À mon avis l'analyse débute en amont avec sunshine, c'est un seul mot qui en contient comme deux, et en français c'est le soleil, la lumière ou la lumière du soleil. J'ai réfléchi à l'exemple « As he stood in the sunshine, apricity began to cover him like a wool sweater. ». Dans un tel exemple on peut à mon avis distribuer les caractéristiques du soleil ou employer un possessif avec un nom pour la propriété apricity. C'est pas évident. Dans un exemple avec le verbe to apricate duquel provient le nom, c'était la peau qui n'avait jamais été exposée au soleil. – user19187 Feb 19 at 15:49
1

Si j'en crois mes recherches, apricity est le nom associé au verbe apricate et viennent du latin apricus qui signifie:

  1. Découvert, exposé (au soleil)
  2. Ensoleillé

Est-ce que le mot exposition pourrait convenir ou bien offrir des pistes pour une meilleure traduction?

| improve this answer | |
-1

Un mot littéraire sera « ardeur » mais seulement dans « ardeur du soleil », c'est à dire qu'il ne peut pas constituer une définition du terme mais seulement une définition idiomatique de « chaleur » lorsqu'il s'agit du soleil (et de certaines autres entités). On peut aussi utiliser cette expression au pluriel : « les ardeurs du soleil ».

Comme « ardeur » est un nom gradable on peut parler de la faible ardeur du soleil d'hiver, de la violente ardeur du soleil de midi en été.

| improve this answer | |
  • 1
    "Ardeur" ne colle pas, enfin je pense, car "apricity" correspond à un soleil d'hiver, c'est une douce chaleur, dans tous les cas, pas un soleil qui tape. – Quidam Nov 25 '19 at 23:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.