3

Je cherche un mot de français ou d'ancien français, ou de français régional, pour traduire « apricity ».

« Apricity » a disparu (quasiment) de la langue anglaise moderne, mais réapparaît parfois.

Il est parfois défini comme « la chaleur du soleil », mais c'est une définition contestée, d'autres lui préfèrent une traduction qu'ils considèrent plus juste « la chaleur du soleil en plein hiver ».
Pour l'une ou l'autre des définitions, quelle serait le mot le plus proche en français ?

4
  • La chaleur du soleil, c'est déjà ce que j'ai mis dans la question, et ce n'est pas un mot.
    – Quidam
    Nov 25, 2019 at 23:15
  • Intéressante question. Je ne suis pas sûr qu'elle ait une réponse mais j'espère que oui car je trouve ca assez poétique comme mot, bien que difficile à placer quand-même :-)
    – Laurent S.
    Feb 19, 2020 at 8:11
  • À mon avis l'analyse débute en amont avec sunshine, c'est un seul mot qui en contient comme deux, et en français c'est le soleil, la lumière ou la lumière du soleil. J'ai réfléchi à l'exemple « As he stood in the sunshine, apricity began to cover him like a wool sweater. ». Dans un tel exemple on peut à mon avis distribuer les caractéristiques du soleil ou employer un possessif avec un nom pour la propriété apricity. C'est pas évident. Dans un exemple avec le verbe to apricate duquel provient le nom, c'était la peau qui n'avait jamais été exposée au soleil.
    – user19187
    Feb 19, 2020 at 15:49

4 Answers 4

1

Si j'en crois mes recherches, apricity est le nom associé au verbe apricate et viennent du latin apricus qui signifie:

  1. Découvert, exposé (au soleil)
  2. Ensoleillé

Est-ce que le mot exposition pourrait convenir ou bien offrir des pistes pour une meilleure traduction?

0

Ardeur du soleil d’hiver.

Je pense

1
  • Il y a une source?
    – livresque
    Feb 5, 2023 at 22:48
0

Je ne connais pas de tel terme inusité en français pour la « chaleur du soleil en hiver » et on n'a pas fourni de phrase ou de contexte. Voici un exemple produit en commentaire (qui change un peu la donne j'en conviens) :

As he stood in the sunshine, apricity began to cover him like a wool sweater.
Alors qu'il se tenait debout dans la lumière d'un soleil hivernal, une sensation héliotherme commença à l'abrier (couvrir, recouvrir) tel un chandail de laine.

L'adjectif héliotherme peut signifier « dont la chaleur provient du soleil », entre autres, et l'aspect hivernal est étayé par la première partie de la phrase (sinon on devra dire « d'hiver, hivernal(e) »). Dans ce genre de contexte j'aurais tout simplement pu dire « sa chaleur ». On a aussi l'héliothermie mais il s'agit d'une modalité de thermorégulation chez les animaux (Wikipédia).

Des termes en science basés sur le grec hếlios (soleil) et thermós (chaleur). On est loin d'une solution miracle et « sensation dont la chaleur provient du soleil » est un peu tordu mais c'est au moins aussi inusité qu'« apricity » !

-1

Un mot littéraire sera « ardeur » mais seulement dans « ardeur du soleil », c'est à dire qu'il ne peut pas constituer une définition du terme mais seulement une définition idiomatique de « chaleur » lorsqu'il s'agit du soleil (et de certaines autres entités). On peut aussi utiliser cette expression au pluriel : « les ardeurs du soleil ».

Comme « ardeur » est un nom gradable on peut parler de la faible ardeur du soleil d'hiver, de la violente ardeur du soleil de midi en été.

1
  • 1
    "Ardeur" ne colle pas, enfin je pense, car "apricity" correspond à un soleil d'hiver, c'est une douce chaleur, dans tous les cas, pas un soleil qui tape.
    – Quidam
    Nov 25, 2019 at 23:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.