(Version courte ci-dessous)
Motivations
Un collègue m'a fait remarquer une similarité entre des mots anglais et français où le français semble avoir un é en début de mot, là où l'anglais utilise un s, par exemple:
- étrange / strange
- épice / spice
- étudiant / student
- ...
En y réfléchissant un peu plus, je me suis rappelé qu'en espagnol, beaucoup d'entre eux commencent par es (estudiante, especias, ...) me suis demandé si c'était également le cas en ancien français et que le français aurait suivi le chemin es -> é tandis que l'anglais aurait simplement "perdu" le e.
Du coup, j'ai recherché l'étymologie de certains mots (par exemple de cette liste).
Les quelques exemples choisis indiquent effectivement la présence du s à l'espagnole au 10-14è siècle. Par contre, l'origine latine présente souvent un s seul. Exemples:
- étudiant -> estudian (1261) -> studiere
- épi -> espi (1606) -> spicum / spica
- écu -> escut (1100) -> scutum
- épée -> spede (800) -> spatha
- épice -> espice (1365) -> species
- écrire -> escrit (1050) -> scribere
- état -> estate (1213) -> statu
« Étrange » fait exception (estrange (1050) -> extranus).
Il est à noter que d'autres mots n'ont pas suivi cette transition. Par exemple: spécial -> especïel (1160) / special (1165) -> specialis. Alors que l'espagnol a gardé especial.
TL;DR
Ma question :
- Y a-t-il des travaux de recherche détaillant l'apparente évolution du s (latin) au es (ancien français/espagnol moderne) puis au é (français moderne) ?
Et peut-être, tant qu'on y est (même si ça pourrait être discuté sur un autre "stack") :
- L'anglais, pour ces mots, emprunte-t-il au français ancien, ou directement au latin ?