5

En grec nous avons une expression « τρέχα γύρευε » (see, look for, search for, figure out) (trecha gyreve) ; on le dit de quelque chose qui est incompréhensible ou très difficile à expliquer. L'expression idiomatique la plus voisine que je puisse trouver est l'anglais (américain) go figure. https://en.wiktionary.org/wiki/go_figure

go figure

(idiomatic) Expresses perplexity, puzzlement, or surprise (as if telling somebody to try to make sense of the situation).

The car wouldn't start yesterday no matter what I did, but today it works just fine. Go figure.

En fait, c’est un raccourci pour go and figure (that) out.

Quelles tournures idiomatiques expriment des idées similaires en français ?

La suivante fait-elle partie du lot ?

Allez comprendre

Est-elle idiomatique ?

8
  • 1
    Allez comprendre convient bien sûr. On peut compléter: allez y comprendre quelque chose. Le Va-t-en savoir proposé par @aCOSwt convient très bien aussi. Quelques variantes: va (allez) savoir, Dieu seul le sait.
    – Damien
    Commented Nov 26, 2019 at 16:08
  • @Damien : Je trouve le Dieu seul le sait un peu trop statique dans ce cas précis comparé à la dynamique (la course) suggérée par par τρέχα
    – MC68020
    Commented Nov 26, 2019 at 16:29
  • 1
    @One1 Voir la version éditée.
    – Dimitris
    Commented Nov 26, 2019 at 16:29
  • 1
    @aCOSwt Effectivement, il me manquait cette notion de mouvement. Maintenant, pour avoir l'avis de Dieu, il faut se déplacer aussi
    – Damien
    Commented Nov 26, 2019 at 16:32
  • 1
    @Damien : lol! Oui! Tu as bien raison mais... le moins vite possible... de préférence... ;-)
    – MC68020
    Commented Nov 26, 2019 at 17:00

4 Answers 4

4

En direct du grec et full credits to Agnès Salvaterra : Va-t-en savoir

3
  • WOW! Eυχαριστώ πολύ!
    – Dimitris
    Commented Nov 26, 2019 at 15:11
  • @Dimitris : Παρακαλώ! ;-)
    – MC68020
    Commented Nov 26, 2019 at 16:01
  • 8
    C'est peut-être une subtilité régionale, mais je ne me souviens pas avoir entendu récemment cette expression ; on lui préfère plutôt "Va savoir" (qui est exactement la même chose en substance...)
    – Right leg
    Commented Nov 27, 2019 at 9:30
8

Allez comprendre convient bien sûr.

On peut compléter: allez y comprendre quelque chose.

Le Va-t-en savoir proposé par @aCOSwt convient très bien aussi. Une variante: va (allez) savoir, proposé par @LPH.

J'avais proposé en commentaire une expression très courante, Dieu seul le sait, mais il manque ici la notion de mouvement.

7
  • 1
    Voir aussi ceci.
    – user19187
    Commented Nov 26, 2019 at 17:36
  • @0ne1 Merci. A noter que va comprendre est bien cité comme synonyme de va savoir
    – Damien
    Commented Nov 26, 2019 at 17:41
  • @Damien J'ai un exemple dans lequel les deux ne sont pas interchangeables (dernier exemple de ma réponse); je crois qu'ils ne sont jamais synonymes et qu'ils sont seulement compatibles dans un assez grand nombre de contextes.
    – LPH
    Commented Nov 26, 2019 at 17:52
  • @LPH Effectivement dans votre dernier exemple, les deux expressions sont possibles, mais le sens sera différent.
    – Damien
    Commented Nov 26, 2019 at 17:55
  • @Damien Je ne vois pas ça du tout. Quel sens donner à ce dialogue avec « comprendre »?
    – LPH
    Commented Nov 26, 2019 at 17:57
5

En plus des expressions proches de go figure par le mouvement et exprimées sous forme d'impératif, il y a aussi une expression légèrement humoristique pour exprimer la perplexité devant un phénomène inexpliqué: mystère et boule de gomme.

Ma voiture ne démarrait plus, et aujourd'hui voilà qu'elle démarre sans problème ! Mystère et boule de gomme !

4

That's the right idea; it is idiomatic. There is some variety in French as to what can follow the verb "to go"; nevertheless, the use of these additional forms is subject to context.

  • [Allez/va] [comprendre (pourquoi)/savoir (pourquoi)/vous le demander/vous le figurer/vous demander pourquoi/vous figurer pourquoi]

In order to use the last two possibilities there must be a preceding question, from either one of the locutors or an assertion that shows something abnormal, unusual, strange, etc. or that enunciates a possibility.

The examples below will point out some of the correspondences between form and context; often though, which you can use is a matter of common sense.

  • — Pourquoi mettent-ils des plumes à leurs bandeaux ?
    — Va savoir…
    (Also) va te le demander/va te le figurer (Here, "savoir pourquoi" is possible but unusual, slightly redondent.)

  • — C'est bizarre, qu'est-ce qui les empêche de faire leur travail ?
    — Allez vous le demander… (As the question is of the "what" sort, you can't use the "why" forms.)

  • La maison était couverte de feuilles de plastic et ils ne voulaient pas nous laisser entrer, allez comprendre.
    (Also) allez vous demander pourquoi, allez vous figurer pourquoi
    (Here, « savoir » is not likely.)

  • — Il se peut qu'ils aillent travailler demain. (dit dans un contexte de pure possibility
    — Allez savoir… (Here, only "savoir" will do.)

¹ Commentaire ajouté en révision après remarque de user Damien

6
  • Et peut-être le va tout court rend-il correctement le go anglosaxon mais.. il est à mon sens insuffisant à rendre le τρέχα grec.
    – MC68020
    Commented Nov 26, 2019 at 16:24
  • @0ne1 Il me semble bien avoir entendu ce verbe dans cette construction, en particulier dans des versions plus longues: « Allez-vous figurer pourquoi ils ne travaillent pas ? ». Ce qui me fait douter aussi qu'il n'y a pas de confusion et de cas d'anglicisme c'est que je ne connaissais pas l'expression américaine, qui n'a été introduite dans le langage que vers la fin du XXe siècle (english.stackexchange.com/q/25103/349876).
    – LPH
    Commented Nov 26, 2019 at 17:16
  • 1
    Je ne crois pas, je crois que figurer pour trouver une solution est un anglicisme basé sur to figure/to figure out mais tu pourrais poser la question. Voir ici. Je parle anglais depuis un quart de siècle et go figure n'est pas du tout inhabituel pour moi en anglais américain, mais ce n'est pas la question, sauf que je comprends ce qui t'amène à penser ce que tu expliques.
    – user19187
    Commented Nov 26, 2019 at 17:31
  • @0ne1 J'ose croire que vous ne faites pas la confusion avec simplement « figurer », le verbe utilisé est le verbe pronominal « se figurer » ; cet anglicisme qui est examiné ne fait pas partie de mon idiolecte en erreur.
    – LPH
    Commented Nov 26, 2019 at 17:49
  • 1
    @0ne1 Oui, bien sûr, c'est une erreur, je corrige. Merci.
    – LPH
    Commented Nov 28, 2019 at 6:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.