Je sais que la voix passive semble souvent bizarre aux locuteurs natifs. Cependant, il y a des cas qu'on ne peut pas éviter. Pour plusieurs raisons ("captions" des figures, titles des sections, discours) je voudrais rendre en français des tournures anglaises comme
A unit cube is translated, rotated and deformed.
Unit cube translated, rotated and deformed.
Je pense aux tournures
Un cube unité est translaté, tourné et déformé. (1)
Cube unité translaté, tourné et déformé. (2)
Mes collègues me disent que les tournures françaises sont gauches et le participe passé translaté est peu usité, voir inconnu et qu'il faut utiliser la structure avec le pronom on.
On translate, tourne et déforme un cube unité.
Ont-ils raison ? Je sais qu'on peut aussi dire
Translation, rotation et déformation d'un cube unité
mais je me demande pourquoi les tournures (1) et (2) ne se disent pas quoiqu'elles soient grammaticalement correctes ?