1

Comment pourrait-on rendre cet adage en français ?

  • You go to your church and I'll go to mine.

Cette formule, apparemment d'origine américaine, est parfois utilisée par des américains pour exprimer le fait qu'une situation en est arrivé à un point où elle ne peut pas évoluer, aucun des protagonistes ne pouvant se rallier au point de vue d'un autre, et qu'en vertu d'un contexte donné chacun pourra aller sa route.

Bien sûr, la source de cette expression est le domaine de la religion, et le contexte dans ce domaine c'est le contexte de la liberté totale de pratiquer n'importe quelle religion, lequel a beaucoup d'importance aux ÉUA. Dans son sens figuré le contexte peut ne pas être très explicite ou même être le plus général possible, c'est à dire celui du principe des libertés individuelles.

Trouve-t-on un adage en français qui exprime la même chose ? À défaut d'une forme idiomatique comment exprimer le contenu de cet adage ?

  • 1
    En quoi les expressions : « à chacun sa paroisse », « prêcher pour sa paroisse », « à chacun sa chapelle » (e.g.) etc., que tu connais forcément, ne te conviennent pas ? – Laure SO - Écoute-nous Nov 30 at 10:27
  • @LaureSO-Écoute-nous J'aurais pu ne pas y penser mais c'est que je ne les connait pas du tout, aucune des trois ; il y a donc des termes idiomatiques qui correspondent exactement. Pourquoi ne pas faire de ce commentaire une réponse normale ? – LPH Nov 30 at 10:32
  • 1
    Que penses-tu de : « chacun chez soi et les vaches seront bien gardées »? – Toto Nov 30 at 10:35
  • @Toto ce n'est pas tout à fait le même sens, et pas le même registre non plus. – Laure SO - Écoute-nous Nov 30 at 10:38
  • Il serait intéressant de savoir d'où nous vient « à chacun sa chapelle ». – LPH Nov 30 at 10:41
0

"Chacun voit midi à sa porte" est un proverbe français.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.