3

Je suis en train de lire « La Peste » d'Albert Camus, et sur la 2ème page il dit :

Seulement, il y a eu le soupçon et c'est toujours cela de gagné.

Je ne comprends pas ce que cela veut dire. Surtout, je ne comprends pas le mot « soupçon », parce que le dictionnaire dit que ça veut dire « suspicion », mais alors, je ne sais pas si ça veut dire une autre chose dans ce contexte.

Plus tôt, il dit

Mais il est des villes et des pays où les gens ont, de temps en temps, le soupçon d'autre chose.

et plus tard il dit

Oran est apparemment une ville sans soupçons.

Pourriez-vous m'expliquer cette expression ? Et peut-être la traduire en anglais ou en espagnol ?

2
  • 1
    In English, if you have a suspicion, it is generally about something negative; this is not the case in French for soupçon. The English translation, The Plague, uses the word intimation, which is a better choice (hint might also work). I don't know whether this addresses your question, though Dec 14, 2019 at 13:28
  • @PeterShor It is also the case in French for "soupçon"; in the TLFi only "A2" out of the two groups, "A1" and "A2", shows uses that do not involve something negative, and thoses senses are not used very often.
    – LPH
    Dec 16, 2019 at 21:49

1 Answer 1

3

Here is the whole paragraph.

On dira sans doute que cela n’est pas particulier à notre ville et qu’en somme tous nos contemporains sont ainsi. Sans doute, rien n’est plus naturel, aujourd’hui, que de voir des gens travailler du matin au soir et choisir ensuite de perdre aux cartes, au café, et en bavardages, le temps qui leur reste pour vivre. Mais il est des villes et des pays où les gens ont, de temps en temps, le soupçon d’autre chose. En général, cela ne change pas leur vie. Seulement, il y a eu le soupçon et c’est toujours cela de gagné. Oran, au contraire, est apparemment une ville sans soupçons, c’est-à-dire une ville tout à fait moderne. Il n’est pas nécessaire, en conséquence, de préciser la façon dont on s’aime chez nous. Les hommes et les femmes, ou bien se dévorent rapidement dans ce qu’on appelle l’acte d’amour, ou bien s’engagent dans une longue habitude à deux. Entre ces extrêmes, il n’y a pas souvent de milieu. Cela non plus n’est pas original. À Oran comme ailleurs, faute de temps et de réflexion, on est bien obligé de s’aimer sans le savoir.

"Avoir soupçon de qqc" means "to suspect sth", this verb having the particular sense of

"to have an idea that something is probably true or likely to happen, especially something bad, but without having definite proof" (OALD).

There is no context for something bad here, it is the opposite. What is being suspected is another life, a greater life.

However, the author is using an article (avoir le soupçon de qqc) and that is no clear, but there is no other explanation.

Seulement, il y a eu le soupçon et c'est toujours cela de gagné. — This means that even though most people that are able to suspect they could have a better existence do not achieve anything in the way of making for themselves a better life, they still have the opportunity to dream of the possibility, and in doing so they better themselves so to speak in the contemplation of this utopic vision, although this trifle of an achievement, as we might call it, is hardly a consolation ; nevertheless (seulement) they earn ("gagné") that ("cela") for themselves.

translation — However there has been that inkling and that much at least has been made theirs.

Oran est apparemment une ville sans soupçons. — In this sentence "soupçon" is used representatively to refer to the type of assumptions referred to previously by means of the expression "avoir soupçon de qqc". It means that there are not in Oran any dreamers of the type the author just mentioned. The city ("Oran") has been put for "the people of Oran" and "ville" stands for "its people".

5
  • Excellente explication. A rapprocher de la définition : Simple conjecture, avis, hypothèse ou intuition concernant quelque chose sans connotation défavorable. cnrtl.fr/definition/soup%C3%A7on Dec 16, 2019 at 21:35
  • C'est plus facile à comprendre avec le paragraphe complet, car cet usage de "soupçon" n'est pas (plus?) courant.
    – XouDo
    Jun 4, 2021 at 9:25
  • @XouDo Je crois que "soupçon" en tant que "quantité minime" est beaucoup plus courant; personnellement je ne saisis pas bien la différence, ce qui signifie que « soupçon » avec ce sens « positif » n'est pas souvent utilisé. Pour moi la connotation « négative » demeure et à mon avis un autre terme aurait été plus heureux dans ce paragraphe (qui soit dit en passant est une petite merveille toujours bonne à relire).
    – LPH
    Jun 4, 2021 at 10:05
  • Le choix de ce terme justement vient peut-être du fait que ce "soupçon" dans le contexte reste négatif du point de vue de la société (je dirais même suspect voire subversif!), même s'il est plutôt positif pour les individus, du point de vue du narrateur.
    – XouDo
    Jun 7, 2021 at 10:21
  • @XouDo L'idée va chercher loin, mais pourquoi pas ? Un soupçon d'insinuation d'un vice caché de la société !
    – LPH
    Jun 7, 2021 at 11:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.