A short quote from a podcast for learners of French:
Ça a l'air d'être ce qu'il me faut. Surtout qu'en ce moment, je réagis très mal aux bruits, j'ai vraiment besoin de tranquillité. Et côté culture et histoire, je suis sûr que ça doit être une région intéressante.
Why do we actually need that whole expression in that phrase and what does it really mean? I know that que can usually be translated into English simply as that and, I'd say, it certainly makes sense to me that it's there. At least, its use there seems to be justified. However, I'm not as sure about the pronoun en's role there. What's its purpose there?