A short quote from a podcast for learners of French:

Ça a l'air d'être ce qu'il me faut. Surtout qu'en ce moment, je réagis très mal aux bruits, j'ai vraiment besoin de tranquillité. Et côté culture et histoire, je suis sûr que ça doit être une région intéressante.

Why do we actually need that whole expression in that phrase and what does it really mean? I know that que can usually be translated into English simply as that and, I'd say, it certainly makes sense to me that it's there. At least, its use there seems to be justified. However, I'm not as sure about the pronoun en's role there. What's its purpose there?

1 Answer 1


En is not a pronoun here, but a preposition. If you leave out the part "surtout que", it may make more sense:

En ce moment, je réagis très mal aux bruits

En ce moment simply means "at this moment".

Surtout que is a familiar phrase, used rather in spoken French. It is used to insist on a particular cause or contributing factor. You can translate it as "especially since" or "especially as".


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.