8

Quel est le terme courant en français, et en linguistique française (deux termes s'ils sont différents), équivalents à "mondegreen"?

https://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen

En espagnol, c'est par exemple "pomporruta", voir ici:
https://foro.sinfaltas.com/topic/236/pomporruta

L'étymologie en anglais et en espagnol, et d'autres langues, suit la même logique, avons-nous un mot en français qui a le même genre d'étymologie pour désigner ce mot?

Etymologie de "mondegreen":

When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques, and one of my favorite poems began, as I remember:

Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl o' Moray,
And Lady Mondegreen.

The correct fourth line is, "And laid him on the green".

Wright explained the need for a new term: "The point about what I shall hereafter call mondegreens, since no one else has thought up a word for them, is that they are better than the original."

  • 3
    L'exemple le plus courant en français étant « c'est vieux comme les robes » (et « enduire d'erreurs », « fier comme un petit banc » etc...). Communément appelées « déformations populaires ou « déformations plaisantes », je préfère appeler ce genre de tournures des « mots tordus » même si les mots tordus (référence au Prince de Motordu de Pef) couvrent un champ plus large. – None Dec 15 '19 at 13:57
  • 1
    Ajout : je viens de trouver deux autres façons de nommer ce genre de construction : « mots de travers » et « mots en tire-bouchon » que je ne connaissais pas. « Mots de travers » fait tout de suite penser à l'allemand qui dit ça verhörte Worte (littéralement « mots entendus de travers ») – None Dec 15 '19 at 14:09
0

« Hallucination auditive » est un terme assez convaincant, que je ne connaissais pas mais qui semble avoir un certain crédit (réf.).

Il y a aussi le mot d'origine japonaise « soramimi », nom d'une hallucination auditive qui implique en addition que le son corresponde non pas à des mots dans la même langue mais à des mots dans une langue étrangère.

Il faut cependant se rendre compte que c'est un terme d'origine médical, emprunté à la psychologie, où il ne signifie pas exactement la même chose. On parle conjointement dans ce domaine de paracousie ou hallucination auditive ; il s'agit alors d'une affection « associée à des troubles psychotiques comme la schizophrénie ou la manie,[…mais …] il n'est pas impossible qu'un individu puisse entendre une ou plusieurs voix sans souffrir d'aucun trouble mental spécifique » (réf.).

Il me semble qu'il n'y ait pas d'autre terme et étant donné un contexte général existant, celui de l'appellation bien établie d'un phénomène optique bien connu, il me semble que l'on puisse faire beaucoup mieux ; je veux parler du terme « illusion d'optique » (réf.). En conséquence je crois que l'on peut continuer sur ce modèle de façon très consistante et parler dans le cas du son d'« illusion d'acoustique », le terme « illusion » étant un correcteur approprié du mot non juste « hallucination ».

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.