On a la locution verbale « partir en live » pour « être pris dans une spirale incontrôlable, prendre une tournure fâcheuse », synonyme de partir en vrille, composé avec le mot anglais live (Wiktionnaire). Or l'entrée live au Wiktionnaire (ou en anglais directement) ne contient absolument aucune information qui pourrait (m')aider à comprendre le sens de l'emploi de live dans la locution (et un quart de siècle d'utilisation de la langue anglaise n'est d'aucun secours semble-t-il). Le DHLF recense l'adjectif et la locution adverbiale pour « en direct, en public, sur scène » à la mode dans les années 1980 et basé sur le sens anglais « en vie, vivant » mais on nous dit que ça ne correspond à rien en langue anglaise (DHLF). Ça ne semble pas particulièrement utile pour comprendre comment et pourquoi live est employé dans la locution. Ou il y aurait un lien entre le direct et la tournure fâcheuse, un lien avec la charge électrique ? Ou c'est purement une transformation morphologique de vrille en live avec l'emprunt dans le moule de la locution ??
Peut-on expliquer pourquoi « partir en live » est synonyme de partir en vrille, comment et pourquoi live est employé ainsi que la genèse de la locution ?