The question is provoked by a title in Le Monde today: "Human Rights Watch dénonce l’offensive de la Chine contre les droits humains".
One of the subjects discussed in the comments to this article is centered on whether one should translate "human rights" as "droits de l'homme" or "droits humains". The former is a standard formula, however some claim that the two are equivalent or even that "droits de l'homme" is an old term, which is also sexist and even designed to spite the English.
My own take is: "droits de l'homme" is a genitive construction, these are rights that man has, whereas "droits humains" is a noun characterized by adjective, something like "human-ish rights". So the meaning is not the same... However I might be channeling my native Russian speaker, for whom "права человека" and "человеческие права" are clearly different things.
*The article appeared with this title on social networks, however it now says "droits de l'homme" on the Le Monde web site.