2

Talking about drumming, Neil Peart's drum fills give me complete eargasm.

En parlant de batterie, les fills de batterie de Neil Peart (RIP) me donnent un eargasm complet.

Eargasm (mot valise) : Plaisir extrême provoqué par l’écoute de la musique, « orgasme musical ».

https://en.wiktionary.org/wiki/eargasm

https://fr.wiktionary.org/wiki/eargasm

Peut-on utiliser couramment le mot "eargasm" en français ?

  • 3
    C'est vraiment pas courant d'utiliser "eargasm" en français. J'ai déjà entendu le terme "orgasme auditif", mais jamais "orgasme musical". – Teleporting Goat Jan 16 at 16:07
  • 3
    Autant "orgasme muscial" ou "orgasme auditif" seront certainement compris même si peu courants, autant "eargasm" est un néologisme anglais qui ne sera pas compris par tout le monde. Si vraiment on voulait le transposer dans un autre néologisme français cette fois, je proposerais "aurigasme", mais je ne suis pas sûr qu'on aie besoin d'un mot pour cela... – Laurent S. Jan 16 at 16:22
  • 2
    @LaurentS. ou otogasme, pour rester cohérent... – jlliagre Jan 17 at 13:02
3

En parlant de la batterie, les improvisations de Neil Peart (RIP) me font vraiment (ou autre adverbe) vibrer.

Tout d'abord on a faire vibrer pour « toucher quelqu'un dans ce qui l'émeut particulièrement » (Larousse en ligne) et on a vibrer, littéraire, pour « être agité, frémir sous l'effet d'une émotion intense : « Tout son corps vibrait de plaisir » (Larousse en ligne). De manière très familière voire vulgaire on pourrait aussi il me semble employer des verbes référant à l'excitation sexuelle ; le contexte de l'exemple l'empêche probablement.


Ensuite généralement on peut dire qu'on peut employer tout terme de langue anglaise etc. si son interlocuteur maîtrise cette langue et ses références modernes ou si l'on est prêt à lui expliquer le sens du mot. Autrement, pour un francophone qui ne maîtrise pas l'anglais, on a /ˈɪə.ɡæz.əm/ et ça constitue une difficulté de compréhension (prononciation) assurément et ne rappelle aucunement à première vue (ouïe) le mot orgasme. D'autre part en français je perçois l'emploi d'orgasme dans ce contexte comme affecté ou connoté d'une manière que je ne saurais exactement décrire ; alors que similairement en anglais vibrate serait peut-être inusité ou loufoque ici (je ne l'affirme pas). À mon avis on exprime différemment et avec les références de la langue essentiellement la même chose sur le même ton, ce qui rend la recherche d'un mot-valise équivalent inutile, si intéressante.


Il y a peu de chances à mon avis qu'un francophone qui ne maîtrise pas l'anglais comprenne ou prononce facilement /ˈɪə.ɡæz.əm/. En ce qui a trait à la traduction, on a d'autres solutions, comme une formulation plus naturelle à mon avis avec l'adverbe et un verbe bien établi au lexique, (faire) vibrer.

3

Je donne ici une réponse fondée sur les commentaires (merci @Teleporting Goat, @Laurent S et @jlliagre) :

Eargasm : Pas vraiment utilisé en français.

Plusieurs expressions françaises peuvent rendre le sens du mot valise anglais ; mais elles sont peu courantes ou inconnues :

orgasme auditif; orgasme musical; aurigasme; otogasme.

J'ai aussi trouvé avec une recherche peu exhaustive le mot-valise :

oreille-gasme

Une autre option est

ouïessance

(merci @Papa Poule)

  • 1
    Dommage (et même un peu ironique?) que l'astuce ne se présent pas à l'ouïe; mais à l'écrit il y a aussi <jouïessance> à considérer (et à ajouter à votre réponse, si vous voulez) comme espèce de mot-valise pour 'eargasm' (grâce à User Gigoudoux et jeuxvideo.com) – Papa Poule Jan 17 at 18:35
  • 1
    @PapaPoule … plutôt ouïessance, sinon : « — Ah cher ami, ce concert, quelle ouïssance ! — Bigre amie très chère, j’attends le j » – cl-r SO rendez confiance en FL Jan 17 at 18:55
  • @cl-rSOrendezconfianceenFL Oui, bien-sur, sans le "J" ca marche meme à l'ouïe! Nice catch! (mais remarque, ca depend du concert je suppose, mais les concerts sans au moins un "J" (pronunciation anglais) peuvent sembler longs, non?) – Papa Poule Jan 17 at 19:12
  • @PapaPoule les concerts avec "J" (prononciation anglaise) ont-ils beaux coups de « … ch·e·è·r·e·s ami·e·s [vivent les nouvelles règles typographiques … le temps des éphémères ! ] » dans les fauteuils ? – cl-r SO rendez confiance en FL Jan 17 at 19:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.