Désolé pour l'attente. Comme le dit le mot "préambule", il y a une suite.
J'imagine que le but de la question est de savoir comment s'exprimer en français.
Ce préambule vise à rendre attentif au fait que ce qui prime, c'est le verbe, et pourquoi c'est le cas.
Sylvester a fait une remarque qui va dans le même sens. La première idée qui vient lorsqu'on voit des mots en "-tion" est le verbe qui y correspond.
Celui qui est allé sur le site de "reverso" a trouvé le lecteur de mots, ce qui répond à la question de savoir comment prononcer.
L'autre partie de la question est la relation avec le français. Je ne dis rien au sujet des catégories, probablement exacte, mais de nombreux exemples y relatifs sont faux, à commencer par la liste de mots que les francophones ne comprendraient pas.
Même s'ils ne sont pas esthétiques, de nombreux mots sont compris, parfois repris, en particulier s'il n'y a aucun équivalent français et que ses composantes sont connues.
Évidemment que les digrammes sont décomposés en ajoutant des trémas " ¨ " sur les voyelles et que les accents sont parfois ajoutés.
La raison de ma réponse est que le message de LPH méritait commentaire.
J'en reprends la numérotation.
1/ quite a few words issued from the creation of a noun by adding "tion" an English verb in "ize" (ise)
Lorsqu'un mot comporte un w, il est pratiquement certain qu'il ne provient pas du français, Lorsqu'il contient un wh, il est certain qu'il ne provient pas du français.
Le "z" est rare.
"-ize" est souvent la forme américaine de l'anglais "-ise"
.
* Ghetto est un quartier juif de Venise. Voici l'explication du (dictionnaire) Larousse.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ghetto/36870
"ghettoïsation" (évidemment, sans "z" )existe.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ghetto%C3%AFsation/36871
- il est difficile d'échapper au mot "glamour", tant il est utilisé par les milieux de la mode et de l'art. Ce mot n'a pas été adopté par la population, entre autres parce qu'il décrit une vision du monde qui ne lui correspond pas.
2/ a few words issued from the creation of a noun by adding "-tion" to an English verb ending in "fy" (ise)
beautification, zombification,
Ces mots sont inconnus en français. la forme verbale "zombifier" serait possible.
"fy" correspond à une transformation, une mutation, une modification de la substance.
Mais on utilise plutôt un préfixe "a-", "en" etc ( attention: Dans un tel cas, le "a" ne sert pas de privatif)
Exemple: a·noblir (rendre noble une personne) a le même sens que en·noblir (rendre noble une personne)
3/ rare words issued from a pure English stem (or Irrish or Scottish) and therefore that couldn't ever have been part of the french lnaguage.
botheration, bowdlerization, spallation, gumption,
C'est exact
4/ words that you do not find in French because of a change in spelling.
characterization (caractérisation), standardization (standardisation)
Pas tout à fait: "-iz" est la forme américanisée de l'anglais "is"
C'est en anglais qu'on ne trouve pas la forme "-iz"
En anglais, comme en français, le sens et l'orthographe sont pratiquement les mêmes: caractérisation, standardisation etc
5/ There are also those that appear to be French in reason of a French stem, but they do not exist in French.
calculation (calcul), dictation,
"calculation" n'est pas dans le dictionnaire mais est utilisé dans le domaine commercial, avec un sens différent de "calcul. Là aussi, on se crée un problème qui n'existe pas si on utilise le verbe "calculer".
Pour les mêmes raisons, on utilisera le verbe "dicter".
6/ words with a Latin stem that has not been used in French
implementation,
On utilise le mot "implémenter", en concurrence avec "mettre en place", "mettre en œuvre" etc C'est plutôt du jargon technique.
7/ words that appear to be French in reason of a French stem, but that do not exist in modern French
impartation,
Exact. En insistant sur le fait qu'il peut s'agir de mots d'ancien français, oubliés ou rarement usités.
8/ words in the domain of the sciences which recently came into being in the Anglo-Saxon world and that are not necessarily used in French.
spallation,
Oui, avec un bémol: Le jargon scientifique a un usage dans le domaine dans lequel il est pertinent d'en user.
9/ words ending in "tion" to which have been appended prefixes (mis, under, re…)
misconception, misconnection, misestimation, misevaluation, misfunction, misidentification, misinformation, misinterpretation, mislocation, misorientation, …
underestimation, underinflation, undernutrition, underproduction, underrepresentation, …
Inexact dans le 1er cas; vrai dans le 2e.
Le 1er cas:
Le préfixe "mis-" existe, en concurrence avec "mé-", "més-"; "mal-" (séparé ou en tant que préfixe), "mau-", "mauvais"
"l'esprit" de la langue" n'aime pas les consonnes multiples. On comprendra, mais n'utilisera pas "misconception", "misconnexion". on adjoindra plutôt un qualificatif "mauvaise conception", "mauvaise connexion" etc, plutôt sous forme verbale: "c'est mal connectè"; "c'est mal conçu"etc
Voici ce qu'en français, les autres mots donnent: mésestimer; mal évaluer; mal identifier; mal informer; "misinterprétation" ou mésinterpréter seraient possibles, mais lourds - on utilisera "mauvaise interprétation"; "location" est un faux-ami (même mot, sens différent) - on utiliserait "localisation"; mauvaise orientation.
2e cas:
"under" correspond à "sous-" (avec trait d'union).
10/ words with a different meaning
vacation,
= Les faux-amis: location
, vacation etc
Conclusion: Tout tourne autour de la manière de concevoir la phrase.
* Il y a bel et bien beaucoup de mots d'origine française, même si ça ne se voit pas immédiatement.
* Là où l'anglais met un substantif, le français met un verbe, sans que pour autant le substantif manque en français.
- Ça diminue clairement la portée de la question: Le mot existe souvent, mais s'utilise sous forme verbale, ce qui économise 2 syllabes.
- Le traducteur prononce les mots entiers. le suffixe "-tion" se prononce toujours "-ksion" = "ksiõ"
Le "on" est la forme nasale (le nez bouché) de la lettre "o". Phonétiquement, on l'écrit "õ"
Voici à nouveau le lien vers le traducteur-énonciateur.
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR