2

Est-ce mieux d'écrire: « La conseillère conforme aux souhaits du client » ou « La conseillère conforme aux désirs du client » ?

4

S'il s'agit d'un phrase complète, on doit1 utiliser conformer à la forme pronominale:

La conseillère se conforme aux désirs des clients.

La conseillère se conforme aux souhaits des clients.

Les deux mots ont alors des sens suffisamment proches pour être utilisés indifféremment.

Cependant, une petite différence est que désir, plus de l'ordre émotionnel, peut avoir une connotation sexuelle que souhait, plus réfléchi, n'a pas.

Suivant le contexte, la deuxième phrase pourra alors être préférée.

1 La phrase la conseillère conforme aux désirs des clients est impossible si conforme est la troisième personne du singulier du verbe conformer, que ce soit en français moderne ou plus ancien. If faudrait au minimum un complément comme dans la conseillère conforme son travail aux désirs des clients, mais ce n'est pas une tournure courante. S'il s'agit d'un adjectif, l'expression n'est pas incorrecte grammaticalement parlant, mais n'a pas beaucoup de sens. On pourrait plutôt écrire, la conseillère, conformément aux désirs/souhaits des clients,...

| improve this answer | |
  • Cette idée de connotations sexuelles dans ce contexte est aberrante, c'est un glissement arbitraire insensé justifié par rien du tout ; les objets du désir constituent une masse énorme de concepts dans laquelle la sexualité n'est qu'une goutte d'eau. – LPH Jan 28 at 12:39
  • 2
    @LPH Et le désir s’accroît quand l'effet se recule. – jlliagre Jan 28 at 13:12
  • Voici une partie de la réponse que j'ai reçue dans un autre forum : Si on évoque l’aspiration des clients à posséder des biens que l’entreprise commercialise, désir est sémantiquement plus adapté. Mais il peut connoter un certain sens sexuel… – Dimitris Jan 30 at 11:24
  • @Dimitris, Intéressant de constater que les deux réponses de ce forum ont comme la mienne évoqué la connotation possible physique / sexuelle, alors que tu as pourtant modifié la phrase en remplaçant la secrétaire par l'entreprise, ce qui réduisait beaucoup ce risque. – jlliagre Jan 30 at 21:10
1

On compare d'abord les définitions des deux mots.

(TLFi) DÉSIR B. 1. [Le substantif est au singulier avec l'article « un », ou au pluriel] Aspiration instinctive de l'être à combler le sentiment d'un manque, d'une incomplétude.

  • Un désir confus, fugitif, profond.

(TLFi SOUHAIT A. Désir, exprimé ou non par quelqu'un, d'obtenir quelque chose pour lui ou un autre, de voir un événement se produire.

  • Synon. vœu.

On voit à partir de cela qu'un souhait n'est qu'un désir, et de plus que ce n'est pas un type particulier de désir puisque « obtenir pour soi ou un autre, voir un évènement se produire » implique « combler le sentiment d'un manque, d'une incomplétude » ; ce qui n'est pas ne peut ne pas être que soit pour nous, soit pour les autres, soit dans le monde des évènements.

Si on compare les listes des synonymes « occasionnels » pour les deux mots on trouve qu'ils tendent à être des synonymes parfaits puisque chacun est dans la liste de l'autre.

Synonymes de désir

amativité, appétence, appétit, appel, ardeur, éros, aspiration, attente, attirance, attrait, avidité, besoin, bouillonnement, boulimie, but, caprice, chaleur, concupiscence, convoitise, cupidité, curiosité, démangeaison, demande, desiderata, dessein, envie, espérance, espoir, exigence, faim, fantaisie, feu, flamme, force, goût, humeur, idée, impatience, inclination, intérêt, intention, libido, objectif, penchant, prétention, propos, prurit, rêve, rapacité, résolution, revendication, salacité, sensualité, soif, souhait, tendance, tentation, vanité, velléité, visée, vœu, volonté

Synonymes de «souhait »

ambition, appétit, aspiration, attente, convoitise, désir, demande, desiderata, desideratum, envie, faim, optation, résolution, revendication, soif

Je pense donc que l'on peut utiliser soit l'un soit l'autre des deux mots sans diverger appréciablement de l'idée qu'il est question d'une chose plus ou moins voulue ; cependant il semble qu'il y ait dans le mot « souhait » une nuance qui en fait un terme légèrement moins catégorique que « désir » et qui tend à communiquer, au lieu d'un désir formel, plutôt un espoir.

Encyclopédie libre Un souhait, ou vœu, est un espoir ou un désir qu'un événement s'accomplisse.


Ajout suscité par le commentaire de user jlliagre

Il faut considérer tout d'abord que le verbe utilisé est « conformer qqc à qqc » qui peut très bien s'utiliser intransitivement et qui signifie

(TLFi) « Mettre une chose en accord, en harmonie avec une autre prise pour modèle »,

alors que le verbe qui pourrait sembler convenir dans le présent contexte est le verbe pronominal « se conformer à qqc », celui-ci signifiant

(TLFi) « Se régler sur, se mettre en accord avec », ou bien,

 

« Se soumettre à ».

On dirait donc plutôt « La conseillère se conforme aux désirs/souhaits du client » en français moderne et ce sera ce qu'il faut dire si l'on entend utiliser le verbe dans le sens que la conseillère « obéit aux désirs du client » (attitude cependant seulement accessoire au travail d'un conseiller), mais il est plus logique de concevoir que la conseillère adapte un système au désirs du client plutôt que de voir la chose sous l'aspect d'une conseillère qui se met elle-même en accord : ce sont les règles qu'elle met en accord. Évidemment cet usage est rare, on trouve une utilisation massive du verbe pronominal en français moderne.

| improve this answer | |
0

Voir ici : http://portail.atilf.fr/cgi-bin/getobject_?a.30:150./var/artfla/encyclopedie/textdata/IMAGE/

Ces mots désignent en général le sentiment par lequel nous aspirons à quelque chose ; avec cette différence que désir ajoute un degré de vivacité à l'idée de souhait, & que souhait est quelquefois uniquement de compliment & de politesse: ainsi on dit les désirs d'une âme chrétienne, les souhaits de la nouvelle année.

Un article contemporain : http://mfmeuron.blog.tdg.ch/archive/2018/08/03/quelles-distinctions-entre-le-souhait-l-envie-le-desir-l-asp-293500.html

Lorsque nous émettons un souhait (nom masculin !), nous exprimons une formulation. Toutefois, nous utilisons le conditionnel qui est construit sur du passé et du futur. Nous ne sommes par conséquent pas dans l’instant présent, dans la réalité concrète. Lorsque nous exprimons un désir (nom masculin!), notre être tout entier ressent une pulsion globale.

Tu peux aussi voir ce thread ici : https://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110710183215AA5lCoF

Étant non locuteur natif, je dirais : >La conseillère se conforme aux désirs du client.

edit

J'ai posé la question sur un autre forum (projet Voltaire) :

https://www.question-orthographe.fr/question/difference-entre-souhait-et-desir/

Voici les réponses :

Désir et souhait sont synonymes avec de fortes nuances, puisque désir peut avoir (parmi tous les sens possibles) un sens physique. Donc souhait est peut-être plus neutre. Ce n’est qu’une impression personnelle. Pour l’aspect commercial, on utilise parfois des termes moins affectifs : besoins, attentes, demande…

Dictionnaire de l’Académie française :

Souhait : « Vœu, désir qu’une chose s’accomplisse. Souhait ardent. Souhait imprudent, téméraire. Faire un souhait. Former des souhaits. Il a obtenu l’accomplissement de ses souhaits les plus chers. »

Désir : « Vive aspiration à la possession d’un objet, d’un bien, d’un avantage. Le désir du gain, des richesses, des honneurs. Le désir du savoir, du bien. Le désir de l’absolu, de Dieu. » Peut évoquer le désir sexuel.

Si on évoque l’aspiration des clients à posséder des biens que l’entreprise commercialise, désir est sémantiquement plus adapté. Mais il peut connoter un certain sens sexuel…

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.