I have heard the following dialogue in the TV series Marseille:

  • C'est quoi, cette montre ?
  • C'est moi qui l'ai achetée. Pourquoi ?
  • Comme ça.

The literal translation ("like that") makes no sense here. The English subtitle have translated "Comme ça" as "I just wondered", but I have no idea how the former could mean the latter. Is there a more accurate translation?


1 Answer 1


That's a correct translation. You say comme ça to explain there was no specific reason.

Often, pour rien is added to make clear there is no hidden agenda.

There is a different comme ça in the expression c'est comme ça that means: it is that way and not another.

  • Would perhaps "Just wondering" get the meaning across better as an informal idiomatic saying?
    – CJ Dennis
    Feb 2, 2020 at 0:58
  • @CJDennis Indeed. "Just wondering" also means there is nothing particular to worry about.
    – jlliagre
    Feb 5, 2020 at 11:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.