1

Even more specific, what's the most intimate close (i.e. to your closest guy best friend - practically a brother who has literally saved your life a few times), that you can use finishing a letter en français, without it sounding weird?

  • 3
    What makes you think that gender is relevant here? – Evpok Feb 17 at 23:14
  • 2
    In general, there's a different level of social intimacy you would use between 2 guys than you would between 2 girls, at least in America anyways. Culturally it's always different - say, in Japan, 2 ladies may hold hands because they're close friends, just like 2 guys might hold hands in Pakistan. Elsewhere, it might mean something WAY different. – Beau319 Feb 17 at 23:20
  • 1
    I mean, if your concern is that a valediction could be misunderstood as a declaration of romantic interest (which sounds pretty weird to me: if you are so close, it's hard to imagine such ambiguity) why would the gender of the person you are writing to make a difference? Shouldn't the situation be just as weird if it were a man writing to a woman? – Evpok Feb 18 at 0:46
  • 1
    If you're so close to somebody, I think anything would be appropriate. Actually the more formal they would get, the less appropriate it would be. I would find it strange if a friend of mine would end up with a "Cordialement" (common in formal emails). You may also even forget about a valediction: when writing to someone so close, in our days, the common rules don't really apply in my opinion. – Laurent S. Feb 18 at 16:53
  • Dans un cas comme celui-là, j'éviterais une formule classique et utiliserais une phrase personnalisée. Difficile d'être précis sans connaître la personne ou sa situation. Par exemple : prends soi de toi, à tes amours, la force est avec toi, etc. – Damien Feb 24 at 20:52
3

Quelque chose de personnel serait peut-être effectivement préférable, comme

Reçois, cher Ami, mon salut fraternel

ou bien

À plus, frérot

Tout dépend du niveau de langue que vous employez entre vous. Pour quelque chose de plus précieux, Ab imo pectore (du fond du cœur) insiste au fond sur le fait que : 1o, vous ne voulez pas employer cordialement, qui aujourd’hui n’a plus ce sens étymologique ; 2o, vous voulez montrer que vous feignez de parler latin.

Une source à mon sens délicieuse, sur ces questions de savoir-vivre distingué (à tous les sens du terme), est le défunt site Savoir-vivre ou mourir, dont des copies subsistent sur l'Internet Archive.

Ajout :

Jean-Pierre Colignon (qui fut chef correcteur au Monde) dans Savoir écrire, savoir téléphoner (Duculot, 1983, p. 30-31) donne une liste de formules-types concernant le courrier adressé à des proches :

À toi ; Bien à toi ; Amicalement ; Cordialement ; Bien amicalement ; Cordialement vôtre ; Avec toutes mon amitié ; Reçois, cher Jacques, mon amical souvenir ; Cordiales pensées ; Mon affectueux souvenir ; Bien affectueusement vôtre ; Croyez, cher ami, à mon souvenir le meilleur ; Je vous serre cordialement la main ; Recevez, chère Christine, l'expression de ma respectueuse amitié.

Dans le même passage, l'auteur ordonne quelques terminaisons finales de formules de politesse ; pour information, voici les trois plus intimistes, par ordre croissant :

... toute notre amitié.

... mon amical souvenir.

... cordialement vôtre.

Il importe donc de bien noter que ce cordialement, aujourd'hui parfaitement uniforme, devrait en réalité induire une relation plus étroite que la simple amitié...

| improve this answer | |
  • Vous êtes une véritable pléthore d'informations! J'admire :D – Beau319 Mar 25 at 17:01
1

Some suggestions:

Standard formulas, appropriate for a letter to a friend:

  • Bien à toi (not only used for friends, but appropriate also for any person you know in person , eg colleagues, neighbours, etc. There is also a "vous" form "bien à vous", but I assume you will call your friend "tu" , as most people do)
  • Amitiés
  • Amicalement
  • avec toute mon amitié

If you want to suggest you are looking forward to meet again soon:

  • à bientôt
  • à plus (very informal)
  • à la prochaine (informal)

If you just want to give a short, informal every day greeting:

  • salut
  • tchao/ciao

In France and some other French-speaking countries, close friends (even male) often kiss when they say goodbye, so it is acceptable to use formulas that refer to kissing in writing too, if this is a habit you have with your friend:

  • je t'embrasse
  • bises (I feel this is rather feminine greeting, but in a letter from a man to man, that can denote a bantering tone - it is common, for male friends, to pretend to have a humorous "macho" attitude and call male friends with feminine nicknames, eg "ma poule", "ma biche", etc)
| improve this answer | |
  • Hilarant! C'est parfait, surtout ce dernier :) – Beau319 Mar 25 at 17:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.