5

Dans quel contexte

"I apologize for the inconvenience"

peut-être rendue par

"Je m'excuse pour l'inconvenient"

et dans quel contexte par

"Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée"

?

J'ai mal saisi la note d'un étudiant. Il m'envoyé un e-mail pour signaler ma faute. Puis-je lui répondre en écrivant

"Votre note a été rectifiée. Je m'excuse de l'inconvenient."

ou bien

"Votre note a été rectifiée. Je tiens à m'excuser de la gêne occasionnée."

?

  • 4
    Faites-gaffe en osant croire que "je m'excuse" (et peut-être même "je tiens à m'excuser") peut servir pour demander pardon! J'osais le croire et le proposer en répondant à cette question il y a 5 ans mais ma réponse, avec ses 2 votes positifs, était "deleted and converted to a comment." – Papa Poule Feb 25 at 16:53
  • 1
    Voir aussi: french.stackexchange.com/questions/2812/… – jlliagre Feb 25 at 16:56
  • 1
    @PapaPoule Je ne comprends pas. Donner des raisons pour se justifier, demander pardon pour quelque chose : Je m'excuse de mon retard. (larousse.fr/dictionnaires/francais/s_excuser/32051) – Dimitris Feb 26 at 13:24
  • 2
    You are preaching to the choir, Dimitris, because in 2014 I didn't (& still don't) understand either! Since my skill at conveying sarcasm in French obviously needs improving (as do my basic French skills), I'll give it another shot in English [with hopefully clarifying embellishments]: "Take heed when daring to believe [on this forum] that je m'excuse can be used to demander pardon, [because when] I dared [not only] to believe it but to [actually] propose it in [one of my first FSE answers] over 5 years ago, my answer was [met with opposition & summarily and inexplicably] deleted." – Papa Poule Feb 26 at 15:51
  • 1
    @PapaPoule Now I got it! Thanks for the comment! – Dimitris Feb 26 at 16:21
6

Même si les significations de "gêne" et "inconvénient" sont proches, le mot "inconvénient" est généralement utilisé pour exprimer un jugement de valeur ou une préférence concernant les caractéristiques d'une situation ou d'un objet :

Parmi les inconvénients de la vie parisienne, on peut citer la pollution, les embouteillages et les gens grincheux.

Dans cet exemple, on comprend que vivre à Paris peut présenter certains désavantages par rapport à la vie en province.

En l'occurrence, les mots "gêne", ou encore "désagrément", ou même "dérangement" semblent donc plus appropriés.

Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée.

Je tiens à m'excuser pour le désagrément causé.


Even if the meaning of "gêne" and "inconvénient" are close, the word "inconvénient" is mostly used to express a value judgement or a preference about the caracteristics of a situation or an object:

Among the drawbacks of parisian life are pollution, traffic jams and grumpy people.

Here we understand that life in Paris may have some disadvantages compared to life in a smaller city.

In this case, the words "gêne", or "désagrément", or even "dérangement" therefore seem more appropriate.

I want to apologize for the inconvenience.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.