6

Le lycée dans lequel je travaille vient d'annoncer qu'il n'y a pas d'école aujourd'hui : c'est un snow day.

En cherchant ce mot sur WordReference, je trouve « école fermée pour cause de neige », ainsi que cette constatation assez raisonnée :

Étant donné qu'il neige rarement assez en France pour que les écoles soient régulièrement fermées, pas d'expression toute faite en français.

Il est néanmoins des pays comme le mien où on parle français et on doit fermer les écoles pour cause de neige.

Sur le site web du conseil scolaire Viamonde ici à Toronto, je trouve cette alerte :

28 FÉV. 2020 · En raison des conditions météorologiques, les écoles suivantes sont fermées. ...

D'autres recherches, telle que celle-ci sur Linguee, n'ajoutent que du charabia, ou même rien.

Je me serais étonné de devoir croire qu'on ne parle de ce phénomène tellement essentiel, tellement formateur, à la vie de tout enfant au Canada que par de lourdes locutions.

Y a-t-il une autre manière ?

  • 1
    Seeing the "snow day" and the "strike day?" announced on the same web page makes me wonder if there's an "expression toute faite" in France/français for when Students get a day off because their teachers are striking (NOT the Students themselves) and if not, whether WordReference would blame the lack of a fixed term on there not being enough strikes in France to justify it? (All that NOT to criticize strikers/strikes in France or elsewhere [GO BERNIE!!], but rather to say that I have witnessed some pretty impressive winter storms in Paris, which makes me question WordReference's reason!) – Papa Poule Feb 28 at 15:39
  • 2
    Les Snow Days sont quelque chose de typiquement nord américain. En France il n'y a pas de nom spécial et le rapport à la neige est tout autre qu'au Canada. Ça fait sourire un Français de lire que ce phénomène est essentiel et formateur dans la vie des enfants. Il neige parfois en France, ce qui oblige les établissements scolaires à fermer « en raison des conditions météorologiques », même pour quelques petits centimètres de neige, dans les régions où les services en charge des routes ne sont pas équipés pour déblayer, ce qui est fréquent en dehors des régions de montagne. – None Feb 28 at 15:42
  • 1
    Dans la plus pure tradition des traductions littérales j'aurais proposé "jour de neige". En tout cas pour moi c'est aussi naturel de faire du shopping lors d'un jour de neige que de magasiner lors d'un snow day.. – Laurent S. Feb 28 at 15:42
  • 1
  • 1
    @PapaPoule Schools are not supposed to close when teachers are on strike, although they sometimes do, but very rarely, because non striking staff are compelled to look after the students (not only their own). If necessary SMA (service minimum d’accueil) is organized by the town services where primary schools are concerned and Heads where secondary schools are concerned. Although rarely put into action, teachers could be compelled by law to come to the school and look after the students. I bet hardly any French person would understand what jour blanc could refer to. – None Feb 28 at 15:49
6

Il y a plusieurs acceptions pour le terme snow day, on parle ici de « a day when a school or other workplace is closed due to weather, especially snow. » [un jour où une école ou autre lieu de travail est fermé vu les conditions météo., en particulier la neige ; ma traduction] (Wiktionnaire), tel qu'on l'évoque dans la question.

Je pense qu'on peut parler de journée de tempête ; Termium a recensé ça dernièrement (2019) :

Journée de tempête et fermeture d’école. (source)
L’ensemble des commissions scolaires ont fermé boutique pendant cette journée de tempête. (source )

Termium a aussi recensé « jour de neige » et « journées de neige » à l'université McGill. Je suis davantage habitué à la référence à la tempête, parce que de la neige il y en a tout le temps comme on le sait et ça n'entraîne pas systématiquement le fermeture d'institutions etc.

En fait un truc comme classe de neige (voir aussi ici et classe-nature) évoque l'activité physique en plein air et non le fait de rester à l'intérieur.

| improve this answer | |
  • 2
    En France, les classes de neige envoient les enfants à la montagne. – Personne Feb 28 at 17:46
  • @cl-rSOrendezconfianceenFL Bien vu, en fait je mélange la morphologie de classe-nature ; c'est classe de neige en effet, mais pour une raison je semble habitué à classe-neige, qu'on ne trouve pas. J'ai corrigé. – user19187 Feb 28 at 18:03
  • Que dis-tu sur ce "jour blanc" du film que Papa Poule a mentionné dans son commentaire ? – Luke Sawczak Feb 29 at 13:48
  • Je remarque qu'on a choisi jour de neige au Québec pour le même film ; il y souvent des nuances qui témoignent d'approches différentes dans le doublage (des titres) de film. Je trouve tempête plus évocateur et usuel. Mais je suis certain que dans ma vie j'ai dit, quand on n'attend pas de neige et qu'on se réveille le matin et qu'il y a en plein « tout est blanc dehors », mais ce n'est pas le jour qui devient ainsi dans ma conception des choses. Par ailleurs j'associe aussi blanc à blanc (trou) de mémoire, par influence de blank. Le contexte aide mais jour blanc peut évoquer... – user19187 Mar 1 at 18:19
  • ...dans mon esprit des trucs moins agréables de manière très contemporaine, comme le suprémacisme blanc. Tandis que tempête est clair, « Perturbation atmosphérique importante sur terre ou sur mer, caractérisée essentiellement par un vent violent (souvent accompagné de précipitations) et, en mer ou sur un lac, par de fortes vagues. » (TLFi). C'est le vent et la précipitations qui causent les fermeture, pas la neige en soi, et donc la je trouve la référence métonymique ou aux attributs de la neige inutile et plutôt forcée (je le conçois davantage comme un (snow)storm day). Mais on est libre. – user19187 Mar 1 at 18:34
3

Dans le film Snoopy et les Peanuts (VF) s'emploie

alerte neige

Les écoliers comprennent immédiatement qu'il n'y a pas d'école ce jour.

| improve this answer | |
  • Dans les sous-titres de la zone B (Europe) peut-être mais dans la zone A (Amérique du nord) on trouve congé pour tempête en provenance du Blu-Ray, je n'ai pas vu le film et je ne peux comparer l'audio. On peut comparer les sous-titres ici. – user19187 Mar 1 at 18:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.