2

I was wondering what was the best translation of "Summoners War" (which is the name a rather famous mobile game). I was thinking about "Guerre des invocateurs" but the missing apostrophe ( (why "Summoners War" and not "Summoners' War" or even "War of Summoners") raises me a doubt.

What do you think about it?

  • Which apostrophe are you talking about? The translation you propose seems ok although I must admit it sounds a bit strange, probably due to the fact that the term "invocateur" is used in very specific contexts, so not that often. – Laurent S. Mar 10 at 12:47
  • Because I was thinking about "Summoners' War" or something like that. – Blincer Mar 10 at 18:50
2

Summon dans le sens d'appeler et faire apparaître par la magie, c'est évoquer, pas invoquer. Le Robert définit évoquer comme suit, c'est le premier sens qu'il donne au mot :

  • appeler, faire apparaître par la magie. évoquer les âmes des morts, les démons, les esprits. Formule, sortilège servant à évoquer les démons

Invoquer, c'est appeler à l'aide par la prière (Le Robert), sans donc l'élément d'apparition qui caractérise l'évocation. Si on tient à traduire strictement le titre du jeu, c'est plutôt de La guerre des évocateurs qu'il s'agit. Quant à l'absence d'apostrophe, je la vois comme une licence qu'ont prise les créateurs du jeu.

| improve this answer | |
  • 3
    Évoquer a perdu ce sens aujourd'hui. To summon, ce peut être aussi convoquer mais ni convoquer (donner l'ordre de venir), ni évoquer (se remémorer, faire allusion) ne fonctionnent bien dans ce contexte alors qu' invoquer (faire appel par la prière) apporte le côté "magie noire" qui convient mieux à ce jeu. Comparer : "il convoque les dieux", "il évoque les dieux" et "il invoque les dieux". – jlliagre Mar 11 at 8:17
  • @jlliagre Je ne crois pas que le sens soit perdu. J'ai cité le Littré par flemme pcq il est en ligne. Le Robert ne le donne ni pour archaïque ni pour vieilli. J'amende mon post pour reprendre la définition du Robert. – grandtout Mar 11 at 8:29
  • Le TLFI le considérait déjà comme "vieux" il y 30 ou 40 ans: 1. Vx. Appeler, faire apparaître par la magie. Évoquer les ombres, les morts. Évoquer les esprits, les démons (Ac.). Et, redressant ses poils raides comme des clous, Il évoque, en hurlant, l'âme des anciens loups (Leconte de Lisle, Poèmes trag.,1886, p. 69): – jlliagre Mar 11 at 9:48
  • 2
    La plupart de la littérature fantastique et des jeux de rôles actuels utilisent Invocateur ou conjurateur. Les écoles de magie d'"évocation" sont plus du domaine physique que l'"invocation" qui fera apparaître des créatures. – MakorDal Mar 11 at 9:52
  • @jlliagre Intéressant, le Robert que je cite est Le Nouveau Petit Robert (1993), je n'ai pas d'édition plus récente sous la main. Je trouve dommage de renoncer à la différence entre "évoquer Satan" avec nuage de fumée et odeur de soufre et "invoquer Satan", dire simplement son nom pour demander son aide sans qu'il n'apparaisse. Mais je suis peut-être un peu old school. – grandtout Mar 11 at 10:14
4

You can translate it by : La guerre des Invocateurs. Summoners are often relative to a person who practices evocation, by calling upon or summoning a spirit or deity. Source

Moreover, we often use Summoner as Invocateur. Indeed, in League of Legends, a summoner spell is translated by : Sorts d'invocateur and a summoner is a mob who can summon other mobs to his aid in World Of Warcraft also translated as Invocateur.

| improve this answer | |
  • Thank you but the question was less about the word "Summoners" than the grammatical structure, please see my comment to the main question. – Blincer Mar 10 at 12:55
  • 3
    @Blincer This reply perfectly answer your question, if not, please edit your post to add more details. – Ced Mar 10 at 18:44
  • Not really, I mention the apostrophe as the central point of my doubt (why Summoners War and not Summoners' War) whereas your answer doesn't even include any note about it. – Blincer Mar 10 at 18:49
  • 1
    @Blincer Wouldn't the reason for/correctness of the lack of an apostrophe in the game's English name need to be determined first/elsewhere in order to get a definite, unconditional answer here (ie: one that doesn't require "pleading in the alternative")? That said, in view of how "de" is used in French to mark possession, I think this answer would be correct regardless of whether there should be an apostrophe in English. (Except in the unlikely event that "war" is meant to be a verb in the English name="[The] Summoners Engage in War," in which case "Les Invocateurs Font La Guerre" might work). – Papa Poule Mar 10 at 19:51
  • Given that Summoners is not an adjective, I guess considering war as a verb is the way to go, thank you – Blincer Mar 10 at 20:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.