À la publication du mémoire sur la propriété, peu s'en fallut que le gouvernement ne se fâchât comme l'Académie.
Je ne comprend pas ce que signifie « peu s'en fallut que » dans cette phrase.
Merci d'avance.
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThis is a literary way to say the still literary:
Il s'en fallut de peu que le gouvernement ne se fâche comme l'Académie.
S'en falloir de peu (B. 1. b)) roughly means "to miss by few" so the sentence means:
The Académie (française?) was upset, the government was close to be.
L’inversion de “peu” est semblable a l’inversion anglaise “little did we know”. L’inversion et la pause engendrée par la virgule précédente permet de mettre l’emphase sur le “peu”, i.e. “how little (or close) it was”.