7

“Réel” happens be to an example of the kind of word, I have in mind. It looks like, and is sometimes translated (incorrectly) as “real” in English.

In some instances, that may be ok, for example “en temps réel” = “in real time”.

But my understanding is that it would be wrong to use “réellement” in the sense of “really”. A better translation would be “vraiment”.

What is the French term for this kind of word?

  • 1
    For questions concerning English translations, check this site : english.stackexchange.com – zejam Aug 23 '11 at 13:32
  • @zejam: I edited the question to ask for the FRENCH term, But your point is well taken. – Tom Au Aug 23 '11 at 13:36
10

I think you're referring to a false friend or faux-ami in French, where a similar word has very different meaning in two different languages.

“En temps réel” is a proper translation for “in real time”; “vraiment” would be the translation of “really” rather than “réellement”.

  • 5
    I'm nearly disappointed that faux-ami is not a false friend itself – Joubarc Aug 23 '11 at 13:38
  • So noted, and corrected. Thanks. – Tom Au Aug 23 '11 at 13:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.