Un stratège dans l’âme
Is this an official term in gambling, or a French expression? How should it be translated to English?
Original sentence is
Êtes-vous plutôt un stratège dans l'âme ?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityUn stratège dans l’âme
Is this an official term in gambling, or a French expression? How should it be translated to English?
Original sentence is
Êtes-vous plutôt un stratège dans l'âme ?
"Le maréchal Joukov était un stratège dans l'âme" could be translated by
Marshal Joukov was a born-strategist. Of course the invoked soul has disappeared in the translation, but I would say that born-strategist is the standard way to say something like this in English.
"dans l'âme" is a French expression meaning that the quality in question is part of the deepest nature of the subject.
"Mozart était musicien dans l'âme" means that music was deeply part of Mozart's nature.