From this answer:

On a besoin de quelque chose. Si le quelque chose est de l'eau, on devrait *avoir besoin de de l'aide, si c'est du pain, c'est *avoir besoin de du pain qu'il faudrait. Mais ça ne se dit pas et on a besoin d'aide comme on a besoin de pain, l'article partitif (de l' ou du) disparaissant après la préposition. Par contre on peut avoir besoin de l'aide de Pierre ou du pain d'hier. Mais de l' est ici la préposition de suivie de l'article défini l' et du est la contraction de la préposition de et de l'article le et non l'article partitif de l' ou du. Je n'exclus pas la possibilité d'avoir un contexte où l'article défini est possible sans complément supplémentaire même si je n'en vois pas pour le moment.

But if I where to translate fully I would get, "But de l’ here is the preposition de followed by the definite article l’ and du is the contraction of the preposition de and of the article le and NOT the article partitif de l’ or du. "

I just get stumped by the last line. Non means not right?


It's a little bit complicated, effectively, but the meaning is this: "de l'" can be either an article partitif, like in this example:

"je veux de l'aide" ("I want some help"). Here, "de l'" is an article partitif , that might be translated by "some" (and even the word "some" may be omitted in English: "I want help").

But here's a second example: "j'ai besoin de l'aide de Pierre" (I need Peter's help). In this case, "de l'" doesn't mean "some", but "de" is here a required preposition because "avoir besoin" is not a transitive verb, so we must use "avoir besoin de", and so "l'" here is independant

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.