I have heard the following sentence in the TV series Marseille:
- Je me fais harceler de toutes parts.
Context: The president of a soccer club has just died and the club's financial director is being questioned by his employees about what will happen to them under the new direction of the president's son. Under pressure, the financial director asks the son of the deceased president if he plans to sell the club during the president's wake. He is scolded by a friend of the family and then he justifies his actions with the line above.
It seems to me that the verb "faire" in the sentence conveys proactivity (i.e. he is having himself harassed, he is making people harass him). However, that does not make any sense and I guess that it expresses the passive voice instead, i.e. "se faire harceler" = "être harcelé" = to be harassed. Is that right? Is there any difference between the two French expressions?