2

Ils ont permis à des petits veinards de devenir millionnaires du jour au lendemain.

Google Translate gives: They made little guys become millionaires overnight.

Linguee.com translates veinard as blighter or lucky devil, so I assume it's a form of French vernacular or colloquialism.

What's the English equivalent of petit veinard? Same thing, or different meaning?

  • 3
    I’m voting to close this question because it asks a translation to English. – Toto Apr 21 at 13:28
  • 1
    What is this forum for if not to clarify French expressions?? – Still_learning Apr 21 at 13:43
  • This is not a forum. It's OK to translate from English to French but not for French to English. – Toto Apr 21 at 13:55
1

Your assumption is correct. Veinard is a colloquial word (but not vulgar). It means "someone who is very lucky".

According to the Larousse definition:

Veinard : Qui a beaucoup de chance.

Using the word "petit" before it gives it a petty meaning, as if the person writing the sentence was expressing a form of jealousy towards these newly rich people.

Origin of the expression

This adjective is taken from Avoir de la veine. The origin of this expression is not officially determined. However, the most popular (and logical) explanation is that it would come from the age of gold diggers.

Indeed, a veine expresses a part of a mine where the mineral is located.

À force de creuser, il est tombé sur une veine d'or.

Since finding gold is a lucky thing, it possibly derived to the expression we know today.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.