I have heard the following dialogue in the TV series Marseille:
- Monsier le Maire (greeting)
- Je ne suis plus le maire, mon ami.
- Il faut pas croire ça.
Literally, I'd translate the last sentence to "It is not necessary to believe that", but that does not make any sense in English.
"You can't really believe that" would make more sense, but AFAIK "il faut" always means an impersonal need/obligation. I'd use "Tu ne peux pas vraiment croire ça" for that English translation.
Could someone clarify the intended meaning of the sentence and, in case my 2nd translation is correct explain the difference between the line in question and the alternative French sentence I've mentioned in the last paragraph? If "il faut" can be ambiguously translated "you/we must" as well as "it is necessary", I assume that figuring out the correct meaning depends on the context?