3

After doing some light research I found idiomatic translations such as

we could use the extra

to grease the wheels

make lemons into lemonade

put butter on your bread

I'm somewhat confused. I gather that mettre du beurre dans les épinards is an idiom referring to jimprovement or success but I'm finding it difficult to get more clarity.

1
  • 1
    The closest of your propositions would be "use the extra". I understand "grease the wheels" as facilitating a specific situation, "lemons into lemonade" as dealing with unplanned events and "butter on the bread" as flattering someone. Here it's really about a little extra (usually money) improving your life conditions.
    – Laurent S.
    Apr 28, 2020 at 12:21

3 Answers 3

5

Improvement, it's an expression to express a amelioration of your life situation.

"Mettre du beurre dans les épinards" signifie que l'on améliore ses conditions de vie, et en général dans le domaine financier. En fait, le beurre symbolise la facilité et la simplicité alors que les épinards connoteraient plutôt une situation délicate, voire des ennuis. source

3
  • 2
    Je ne pense qu'il y ait besoin de symbolique ici, l’expression veut littérairement dire "(Avoir les moyens de) mettre du beurre dans les épinard". En paraphrasant, "avoir les moyens d'améliorer l'ordinaire". Apr 28, 2020 at 15:44
  • 1
    ...parce que tout est meilleur avec du beurre, mais il n'est pas indispensable.
    – Laurent S.
    Apr 30, 2020 at 12:17
  • 1
    Le beurre symbolise aussi l'aisance de vie (ou financière). Voir : faire son beurre. Le beurre et l'argent du beurre. On retrouve cela aussi dans l'expression anglaise "guns versus butter" en.wikipedia.org/wiki/Guns_versus_butter_model.
    – XouDo
    Sep 26, 2023 at 20:29
1

Very few people like spinach, especially kids. So, butter helps, like in the expression "faire passer la pillule "?!

1
  • 1
    Faire passer la pilule is similar in English. Could you elaborate on how this is different from other answers, which all say butter helps? Merci et bienvenue sur French Language SE.
    – livresque
    Sep 26, 2023 at 20:12
0

La meilleure façon de bien intégrer cette expression serait d'acheter des épinards au supermarché et de les faire cuire avec et sans beurre. Ou plus généralement avec et sans matière grasse - j'utilise généralement un fond d'huile et de la crème fraîche à la fin.

Creamed wilted spinach is super easy to cook. Voilà une recette d'épinards au beurre.

Après dégustation, le sens de l'expression sera bien plus clair! Selon moi, il n'y a pas de symbolique, c'est au contraire une expression très concrète. Comme "la fin des haricots".

2
  • Personnellement, j'achète les épinards chez le maraîcher, certainement pas au supermarché.
    – Toto
    Apr 29, 2020 at 10:06
  • Je crois pas que l'idiom dans cette phrase signifie cuisinier : Et bien que ces derniers soient également tributaires de certaines conditions de déblocage, ils peuvent mettre un peu de beurre dans les épinards et donner un coup de fouet à votre bankroll. Apr 29, 2020 at 12:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.