In a recent question in the Spanish language site we have debated about the origin of the Spanish expression último grito in the context of fashion trends. The first examples of it seem to come from the 1920's decade. Before that, the expression dernier cri was used as is, in French, even in Spanish texts like this one:
Habrán ustedes observado que la última moda dernier cri, como dicen en París ahora, y dirá dentro de algunas semanas La Época, es meterse cada cual donde no le llaman y en lo que no entiende.
Madrid cómico. 2/7/1887, page 3.
That text is from 1887 and translated dernier cri as "última moda" ("latest trend").
Nonetheless, searching in Ngram for French texts I have found texts that use the expression literally:
[...] que le dernier cri de Jésus qui précéda immédiatement sa mort. (1865)
Or texts that make a metaphoric use of that "last cry":
D'où le dernier effort, le dernier cri de leur défense, le pamphlet dont nous nous occupons. (1905)
Or with politic connonations:
Il y a enfin des comités agricoles communaux, cantonaux, organisés selon le dernier cri des utopies bolchévistes [...]. (1919)
But given the Spanish text above, the expression dernier cri should have been used in France at least since the 1880's decade in the context of fashion trends. So are there any French texts that show the use of dernier cri with a clear connotation of "latest trend in fashion" or similar, from that period, or even before? When did that expression started to be used in French with that meaning?