I came upon this sentence while reading L’Étranger:
Je n’y suis presque plus allé.
Je suis allé is the indicatif passé composé form of the verb aller. As far as I know, this tense is used to express an action in the past which occurred either instantly or in a very short period of time. Indicatif imparfait on the other hand, expresses an action that was habitual, a periodic occurrence or was ongoing at the moment being being discussed. This sentence translates to ”I seldom went there.” or ”I hardly went there.” as per the English edition of the book. But, the fact that the narrator hardly ever went there is a habit and a general state of affairs in the past. I believe the correct tense to use here is the indicatif imparfait. Why is that not the case?