2

I'm trying to say "If I could study at any university ..." I thought it would be "Si je pourrait étudier à n'importe quelle université ..."

However when I put it in Google Translate, and search for the phrase on Linguee it comes out as "étudier dans n'importe quelle université" Why is "dans" used here? Is this an example of some general rule or does it depend on the noun?

  • 3
    Does this answer your question? « Dans mon collège » ou « à mon collège »? – Reyedy Jun 9 at 7:11
  • Please note that the duplicate I gave does not give a general rule but helps you understand the specific university/school example. – Reyedy Jun 9 at 7:12
  • 1
    Note the right form for the verb should be si je pouvais – Greg Jun 9 at 7:32
2

Not natif speaker. For questions like this DeepL may come in handy: https://www.deepl.com/fr/translator

Si je pouvais étudier dans n'importe quelle université. (Attention after si comes either présent/passé composé (present perfect), imparfait (imperfect) or plus-que-parfait (pluperfect) in conditional turns.) See: https://www.thoughtco.com/french-si-clauses-1368944

The question of when to use either 'à', 'dans' or other French preposition for conveying the English prepositions 'at', 'in', 'on' and the like is very complicated to be treated here. As far as I know there is no one-to-one correspondance. Depending on the context 'in', 'on' and 'at' may be conveyed by various prépositions (à, dans, en,...) and turns.

In general, one may use 'dans' in order to convey the idea of enclosed by as

Dans un compartiment, dans une boîte, dans un fauteuil...

or in structures with definite article as

Dans le bateau, dans l'histoire, sortir dans la rue

or when noun is qualified as

dans une grande prison, dans n'importe quelle université

See, e.g.:

[1] « Dans mon collège » ou « à mon collège »?

[2] https://www.clozemaster.com/blog/french-prepositions/

[3] https://www.lepointdufle.net/p/prepositions.htm

| improve this answer | |
0
- À : temps et lieu : à 6h, à Genève, 
- À : Appartenir (belong) c'est à Marie (ça lui appartient, c'est à moi (it belongs to me)
- C'est pour Marie => c'est prévu pour elle
- C'est pour ouvrir la porte => c'est utilisé dans le but d'ouvrir la porte
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.